Зеленый форум / Slash World / Snarry / Accio! / Fanrus / Snape Unsnaped / Сказки / 5 o'clock / Астрономическая башня / Костюмные фильмы
сайт "Зеркала"






АвторСообщение





ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.08 07:10. Заголовок: Элизабет Хутен: "Дни ухаживания", ГиП, макси, PG-13, гл. 7 - 8.


Автор: Elizabeth Hootоn (Anghraine)
Название: «Дни ухаживания»
Переводчик: ivanna
Оригинальное название: «The Season of Courtship»
Рейтинг: PG-13
Жанр: общий
Категория: джен
Герои: Элизабет / Дарси
Первоисточник: «Гордость и предубеждение»
Размер: макси
Аннотация: Все ясно из названия – от помолвки до свадьбы.
Разрешение на перевод: получено
Ссылка на оригинал: http://www.austen.com/derby/elizh3.htm (один из последних вариантов)
Комментарии: Все цитаты из «ГиП» даются в переводе И. Гуровой, потому что он мне нравится куда больше перевода И. Маршака


Гл. 5 - 6 - http://zerkala.fastbb.ru/?1-2-0-00000050-000-0-0-1208893094


Глава седьмая. Тревога мисс Дарси.

Они сидели в гостиной миссис Гардинер, поджидая джентльменов. Джейн не находила себе места и вертелась так, что Элизабет стала опасаться за ее платье. Она с трудом удерживалась от смеха: она никогда не видела сестру в таком возбужденном состоянии, тем более – по самой банальной из причин. Перед этим бледнели даже переживания Джейн по поводу побега Лидии! Хотя в конце концов та немного опомнилась, все же, казалось, едва сознавала, где находится. Миссис Гардинер прятала улыбку, а Элизабет решила, что расскажет обо всем Дарси попозже, когда они останутся вдвоем. Это его повеселит.

«Мадам, к вам мистер Дарси, мисс Дарси и мистер Бингли».

Элизабет вздрогнула от изумления. Дарси упоминал, что его сестра в Пемберли, и приедет в Хартфордшир примерно за неделю до свадьбы. Она подозревала, хотя прямо об этом ни он, ни она не говорили, что ему не хочется подвергать Джорджиану опасностям общения с меритонскими барышнями, особенно с Китти. Однако мисс Дарси вошла в гостиную.

Джорджиана крепко вцепилась в руку брата, и вид у нее был довольно испуганный – хотя для нее это было привычное выражение, поэтому сложно было судить, расстроило ли ее что-то конкретное. Но ее встретили очень тепло, и она, похоже, немного успокоилась.

«Я рада, что мы станем сестрами» - застенчиво сказала она Элизабет. «Я думала… то есть, я надеялась… мой брат о вас всегда так высоко отзывался, и он так счастлив…» Обе взглянули на Дарси, который увлеченно обсуждал что-то с мистером Гардинером. Он, казалось, почувствовал их взгляд, и с легкой улыбкой посмотрел в ответ, прежде чем вернуться к разговору. «Приятно, когда… », - продолжала подыскивать слова мисс Дарси – «когда видишь, что он делает что-то… для себя. Я так боялась, что в конце концов он выберет леди, которой важны только его состояние и положение в свете».

Дарси был слишком умен и проницателен, чтобы его могла провести даже самая изощренная охотница за состоянием. Элизабет чуть было не сказала это вслух, но вспомнила историю самой Джорджианы. Бледное лицо девушки было очень серьезным. Элизабет, повинуясь порыву, коснулась ее руки. «У вашего брата много других достоинств», - сказала она, улыбаясь. «Уверена, что его ценят за его собственные заслуги».

Мисс Дарси неуверенно улыбнулась. «Фицульяма любят все», - сказала она просто. «Во всяком случае, все, кто его знает».

Элизабет немного поколебалась. «Как ваша кузина леди Элинор?»

Джорджиана выглядела застигнутой врасплох. «Ну, может не так сильно, как она», - призналась мисс Дарси. «Фицуильям и Элла, они… дядюшка часто повторяет, что с ними вышла ошибка, потому что они должны были быть братом и сестрой. Они очень близки, и к тому же такие одинаковые… Все говорят, что я похожа на брата, но я и наполовину так на него не похожу, как Элла». Джорджиана с горящими щеками уставилась на свои руки. Элизабет не могла решить, вызвано ли ее смущение излишней откровенностью, или просто необходимостью самостоятельно поддерживать разговор.

«Я рада, что их связывают только родственные чувства: ваша кузина очень красива», - заметила Элизабет.

«Да, они с Фицуильямом самые красивые в семье», - согласилась Джорджиана, нервно сцепив пальцы. «Хотела бы я выглядеть как она, или как мисс Беннет. Я всегда чувствую себя такой…» Она замерла, глядя на Элизабет большими встревоженными глазами.

«Мисс Дарси, мы с вами скоро станем сестрами», - сказала Элизабет, и, действуя по наитию, положила свою теплую руку поверх ледяных пальцев Джорджианы. «Мне можно говорить все».

«Я не знаю, каково это» - робко заметила Джорджиана. Элизабет чувствовала, как дрожат под ее рукой сильные тонкие пальцы. «У меня никогда не было сестры, а все мои кузины намного старше. Сесили из них самая молодая, но между нами восемь лет разницы, и я знаю, что Фицуильям не хочет, чтобы я с ней слишком сближалась».

Элизабет с трудом скрыла свое удивление. «Ну, уверена, что он хочет, чтобы вы сблизились со мной».

Девушка неуверенно улыбнулась в ответ. «Да, конечно… Я… я только хотела сказать, мисс Элизабет, что… что когда я рядом с Фицуильямом или Эллой, я всегда чувствую себя такой… уродиной».

Элизабет от души ей посочувствовала. Джорджиана вовсе не была дурнушкой, просто она не успела вырасти из детства. Ее лицо все еще сохраняло детскую пухлость и мягкость, и безупречно правильные, как у всех Фицуильямов, черты слишком резко этой мягкости противоречили, чтобы ее в полной мере можно было назвать красавицей. Ее облику не хватало уравновешенности. Но, тем не менее, она была хорошенькой девушкой, и обещала стать еще красивее, когда окончательно повзрослеет.

«Я вас понимаю», - утешила ее Элизабет. «Моя старшая сестра… ну, вы же видите Джейн. Никто, кроме вашего брата, не счел бы, что я могу с ней сравниться, и даже он сначала так не думал».

Джорджиана залилась ярким румянцем. «Он просто хотел, чтобы мистер Бингли оставил его в покое», - с жаром сказала она. «Он иногда бывает ужасно настойчивым… я имею в виду, мистер Бингли. Не брат. Хотя брат тоже временами… но только не ужасно…». Она смущенно остановилась.

«Брат вам все рассказал, не так ли?» - спросила Элизабет. «Ну, вот видите, он сначала отказывался считать меня хотя бы «недурной», что не помешало ему в меня влюбиться. Так что не волнуйтесь, мисс Дарси, тем более, что вы гораздо красивее меня».

«Конечно, нет! Ничуть не красивее! И он с самого начала считал, что вы очень хорошенькая, он сам мне сказал, когда…» Она прикусила губу. Элизабет приподняла брови. «Он мне о вас писал… много писал», - призналась мисс Дарси. «Мы с Фицуильямом так долго были разлучены, что привыкли писать друг другу обо всем. Он уже через несколько недель после вашего знакомства написал мне, что вы очень хорошенькая, но не так, как другие женщины. Что у них самое главное – то, как они выглядят, а у вас – то, что вы есть». Она нахмурилась. «Я до сих пор не вполне уяснила, что он имел в виду».

«Тогда мы у него спросим!»

«Ой, я не смогу!» Мисс Дарси взглянула в сторону брата с выражением одновременно нежным и почтительным. «Мне, наверно, вообще не следовало об этом говорить, но… вы же поженитесь и вы станете моей сестрой, так что в этом нет ничего страшного, верно? Или мне сначала надо было спросить у него разрешения?»

«Мисс Дарси, милая», - сказала Элизабет, - «я уверена, что он не был бы против».

«Я… мисс Беннет… я… я надеюсь, это не слишком дерзко с моей стороны, но… раз бы будем сестрами… вы не возражали бы, если… вы не могли бы звать меня по имени?».

«Конечно!» - ласково сказала Элизабет. «Но только если ты будешь звать меня «Элизабет», или даже «Лиззи», как мои сестры».

Джорджиана робко улыбнулась. «Я буду рада, ми… Элизабет. У ва… тебя очень красивое имя. Мою прабабку тоже звали Элизабет. Джорджиана Элизабет, если полностью, но все называли ее «Лиззи». Она умерла до того, как я родилась, но брат ее очень любил».

«Теперь я понимаю, почему твой брат не хочет называть меня «Лиззи», - сказала Элизабет.

«Ну, я не думаю, что он часто вспоминает прабабку, когда вы вместе», - ответила Джорджиана и покраснела до ушей. «Господи! Неужели я произнесла это вслух?»

Элизабет рассмеялась. «Я ему не скажу, не бойся».

«Нет, мне от Фицуильяма скрывать нечего!» - воскликнула Джорджиана. Ее горячность удивила Элизабет, но потом она вспомнила историю девушки. Какими бы неравными не казались Элизабет отношения брата и сестры, существовавшее между ними доверие спасло ту от участи, которая выпала Лидии. Эта мысль мгновенно ее отрезвила.

**********

Дарси снова прибыл без Бингли, и они вместе с мистером Гардинером прошли в кабинет. Вскоре дядюшка появился в гостиной и с усталой улыбкой обратился к Элизабет:

«Пойдем, Лиззи. Мистер Дарси хотел с тобой поговорить».

Элизабет удивилась официальной сухости его тона. «Но…»

«Это довольно важно», - мягко добавил мистер Гардинер. Элизабет нахмурилась, и прошла за дядей в кабинет. Дарси стоял у окна, и такого напряженного вида она у него не помнила очень давно.

«Элизабет», - сказал он, и продолжил деловым тоном. «Я, конечно, передам бумаги твоему отцу, и, если ты захочешь, мы сможем обсудить их еще раз, но я предпочел бы, чтобы ты… высказала свои пожелания сейчас, пока мы в Лондоне, и можно без труда внести нужные изменения».

«Изменения? Какие… а!» Брачный контракт. Она заметила, что среди привычного делового беспорядка на столе мистера Гардинера лежит аккуратно сложенная пачка бумаг, и почувствовала, как ей передается неприкрытая обеспокоенность Дарси. «Глупости», - сказала она себе. «Я всегда знала, что он богат». Она понимала неравенство их положения в обществе с самого начала; он сам приложил все усилия, чтобы и ей, и всему Меритону это стало предельно ясно. Пусть до недавнего времени его богатство не воспринималось ею как реальное, но она не могла, не должна была испытывать удивление. Тем не менее, она ничего не могла поделать с чувством неловкости. Мистер Гардинер ласково похлопал ее по плечу.

«Я… на самом деле я… я тебе доверяю, Фицуильям», - сумела наконец выговорить она. Дарси немного расслабился, и впервые за все эти дни улыбнулся ей теплой, открытой улыбкой. Она протянула ему руку. «Правда, это не важно… я любила бы тебя, будь твое состояние в двадцать раз меньше. Ты это знаешь, и я знаю, и только это и имеет значение».

Он сжал ее пальцы. Даже теперь, когда они украдкой целовались каждый вечер, и часто – еще и по утрам, от его прикосновения ее пробирала сладкая дрожь. Она надеялась, что так будет и после долгих лет брака. «Да, конечно», - сказал он, слегка задыхаясь. Мистер Гардинер даже не стал скрывать ласковую, снисходительную улыбку. «Но это важно, Элизабет. Ты станешь моей женой, и по этому контракту станут судить о том, насколько я тебя ценю. Это… не правильно, но так принято в свете. Понимаешь?»

Она неохотно кивнула. Все это могло не нравиться, но не стоило притворяться, что мнение света им совсем безразлично. А свет интересовался не тем, каковы они, а тем, что у них есть. Она выходила за богатого человека, и не могла ожидать иного отношения. Однако ее твердое намерение быть практичной не устояло, когда Дарси приступил к условиям брачного контракта.

«Пять тысяч в год!» - воскликнула она. «Да на что мне столько?»

«Четыре тысячи девятьсот шестьдесят семь фунтов, и только после моей смерти. Я не хочу, чтобы ты зависела от чьей-либо милости, Элизабет», - объяснил он. Элизабет вздрогнула. Когда она смотрела на него, высокого, красивого, в полном расцвете сил, казалось немыслимым, что однажды… «Я не буду об этом думать». «И потом, это сумма не окончательная», - добавил он. «Многое зависит от инфляции, налогов и прочего. Естественно, наш доход после свадьбы будет временами колебаться».

«Естественно», - Элизабет приподняла бровь, и он вздохнул, прежде чем перейти к другим деталям контракта.

«Фицуильям, совсем не надобно… ну, ладно. Будем уповать, что ты проживешь дольше, так будет гораздо проще».

Дарси моргнул, потом осторожно вставил: «Во всяком случае, Пемберли – не майорат».

«Это большое утешение для меня… и для моей матушки».

Мистер Гардинер, который как раз отпил глоток чаю, внезапно поперхнулся.

«Сэр, вам нехорошо?» Дарси похлопал его по спине. Мистер Гардинер откашлялся, а Элизабет закусила губу.

«Для дочерей и младших сыновей – еще пятьдесят тысяч фунтов, с тем, чтобы мы распоряжались ими по своему усмотрению», - безмятежно продолжил Дарси.

У Элизабет перехватило дыхание. «Пятьдесят тысяч?» - повторила она. «Фицуильям, как это возможно? Где ты их раздобыл?»

«Ну, у нашей семьи были кое-какие вложения», - неопределенно ответил он. «Вот и получилось хорошенькая кругленькая сумма».

«Хорошенькая су…» Ее глаза округлились. Неужели он ее поддразнивает? Не может быть, вопрос слишком серьезный… Нет, поддразнивает! Она рассмеялась от восторга. У мистера Гардинера тоже был довольный вид. Возможно, он радовался, что его жизнерадостной племяннице не придется в одиночку вносить в семейную жизнь оживление. Дарси только слегка улыбнулся.

«Я вполне искренне считаю ее достаточной», - добавил он. «Поэтому я и был так занят: мне пришлось разбираться с мелкими вложениями, чтобы в должной мере обеспечить тебя и детей, хотя у меня и были двадцать тысяч, унаследованных от матушки и бабушки».

«Только ты», - сказала Элизабет, нежно улыбнувшись, чтобы скрыть, как сильно она расстроилась, - «только ты можешь назвать пятьдесят тысяч фунтов достаточной суммой».
«Меньшую все равно пришлось бы увеличивать», - сказал он деловито. «Так что лучше отложить ее сразу».

Ну, конечно. Пятьдесят тысяч фунтов, поделенные всего между двумя детьми, уже уступали приданому нынешней мисс Дарси. Элизабет не настолько витала в облаках, чтобы не понимать, почему брачный контракт отнял у него столько усилий: он собирался жениться на девушке с приданым, которое и досталось бы младшим детям. О деньгах им с Дарси все еще трудно было говорить. Ее не слишком заботило его состояние: его средств хватало, чтобы они могли жить с комфортом, и этого было достаточно. Во всяком случае, так она себе говорила. Но как бы они не настаивали на полном равенстве, в этом отношении его не существовало, и именно поэтому тема вызывала такую сильную неловкость.

До сих пор она не слишком-то задумывалась о детях, разве что как о неизбежном последствии брака. Она взглянула на Дарси. Очень ли суетно с ее стороны радоваться, что у ее детей будет такой красивый отец? Интересно, в кого пойдут их дети: будут ли они высокими, как отец и тетки, или унаследуют хрупкое сложение Гардинеров? Такими же смуглыми, как Элизабет, или бледными, как Дарси? И внезапно она ощутила неистовое желание, сравнимое только с тем, что чувствовала в разгар своего унижения в Хансфорде, - ей страстно захотелось выйти замуж, оставить позади Элизабет Беннет из Лонгборна и стать миссис Дарси из Пемберли.

Глава восьмая. Мнение леди Дарси.

Хотя Элизабет волновалась, отправляясь на чай с четырьмя дамами из семейства Фицуильям, но это было ничто по сравнению с тем, что она испытывала теперь. Ее должны были официально представить всем членам семьи, бывшим в Лондоне, и, само собой, приглашение включало всех ее родственников. Миссис Беннет с утра до вечера пребывала в восторженной истерике, и собиралась хранить молчание исключительно из почтения к богатству и знатности, кроме тех случаев, когда могла выразить полное согласие с чужим мнением. Но Элизабет все равно опасалась, что она скажет какую-нибудь глупость. Она в жизни не была так благодарна Гардинерам и Джейн!

Семейство Дарси-Фицуильямов было звано на «скромный обед в узком кругу». Под узким кругом понимались только самые близкие родственники. Дарси небрежно заметил, что главная сложность будет состоять в том, чтобы они, припомнив старые обиды, не переругались вдрызг. Но Элизабет ни минуты не сомневалась, что недоверие и неприязнь к ней всех сплотит. За исключением Сесилии, конечно. Она еще раз встретилась с Сесилией, и охотно приняла горячие извинения своей будущей родственницы за поведение невестки и собственное слабодушие. Ее радовало, что хотя бы один член семейства испытывает к ней симпатию, но не переставало удивлять, почему Дарси не хочет, чтобы Джорджиана тесно общалась с Сесилией: тут была какая-то тайна.

Они отдали накидки и предстали перед леди Анкастер. На мгновение резкий контраст между простотой собственного убора и роскошным одеянием будущей свекрови ее смутил, но тут она вспомнила советы мистера Коллинза, развеселилась, и ей сразу полегчало. Особняк отличался меньшей элегантностью, чем Дарси-хаус, где она побывала, нанося визит мисс Дарси и налаживая с ней отношения, к величайшему удовлетворению всех заинтересованных сторон. Но он был куда величественнее. Дарси, немного забавляясь, объяснил ей, что Фицуильямы так и не смогли забыть о своем сравнительно скромном ирландском происхождении, и поэтому приложили все усилия, чтобы остальные о нем забыли.

«Мой дядя, мистер Гардинер, и моя матушка, миссис Беннет», - сказала Элизабет. Вдовствующая графиня приветствовала их любезно (миссис Беннет была так ошеломлена, что с трудом пролепетала несколько слов в ответ), но с гораздо меньшей теплотой, чем саму Элизабет. Остальные гости, пояснила она, уже прибыли и собрались в голубой гостиной, потому что лорд Анкастер хочет преподнести мистеру Дарси совсем особый подарок, и все семейство – даже Дарси и Мередиты – предвкушает, как тот будет потрясен. Элизабет слегка расслабилась: как бы они не относились к ней, в их привязанности к Дарси усомниться было невозможно. Если они увидят, как он с ней счастлив, возможно, они легче примирятся с их браком?

Лакей объявил их имена, и перед ними предстал джентльмен лет пятидесяти или шестидесяти, все еще сохранивший замечательную красоту, с седеющими темными волосами и пронизывающими синими глазами. Он был высок и строен: первый мужчина, который ей встретился, который был также высок, как Дарси, и шире в плечах и талии. Примерно так, по ее мнению, должен был бы выглядеть Дарси в пожилые годы. Его сопровождали сам Дарси и еще один джентльмен лет тридцати пяти, немного пониже ростом, и с менее выраженными фамильными чертами.

«Дядя», - сказал Дарси с угрюмым и решительным видом, - «разрешите представить вам мою невесту, мисс Элизабет Беннет».

Как она и полагала, пожилой джентльмен оказался лордом Анкастером. Элизабет улыбнулась, и пока Дарси представлял остальных ее родственников, принялась разглядывать графа из-под ресниц. Он был очень похож на Дарси – так же сильно, как леди Элинор. Так похож, что мог бы быть его отцом. Во внезапном озарении она поняла, что именно чувствовал Дарси, возможно, даже лучше, чем сознавал он сам. Она прекрасно помнила, как терзала ее мысль, что она ранит любимого отца своим выбором. Почему ей никогда не приходило на ум, что ее жених может чувствовать в точности то же самое, что его семья – мисс Дарси, лорд Анкастер, полковник Фицуильям – значит для него так же много, как для нее – своя?

Прошли месяцы со дня их знакомства, прежде чем она начала думать о нем как о реальном человеке, а не как об образе, который сотворила, и который всегда был при ней. Только в Пемберли она с изумлением осознала, что понятия не имеет, что происходит у него в голове, и что он – реальный человек с собственными интересами. Но, похоже, она так и не избавилась от привычки думать о нем лишь как о «мистере Дарси», который существует исключительно для нее и сводится к тому, что она в нем видит. А ведь она знала, что Дарси был любимцем графа…

Он прилагал все усилия, чтобы угодить ее семье. Она может сделать не меньше, и особенно – для человека, который так сильно напоминал ее нареченного, того Фицуильяма, с которым она решила связать свою жизнь.

«Мисс Элизабет», - сказал граф, беря ее за руку, - «позвольте мне приветствовать вас от имени всей семьи».

«И позвольте выразить надежду, что мы всей семьей не запугаем вас до смерти», - сказал полковник Фицуильям. Она его заметила, и так обрадовалась знакомому дружескому лицу, что улыбнулась ему улыбкой почти столь же сияющей, какой улыбалась Дарси. Граф вскинул брови.

«Полковник Фицуильям!»

«Мисс Элизабет». Он поклонился. «Мисс Беннет, миссис Беннет, мистер Гардинер, миссис Гардинер. Я имел удовольствие познакомиться с мисс Элизабет, когда она прошлой весной гостила в Хансфорде». Он улыбнулся с привычным теплом, однако в глазах его сквозила настороженность. Элизабет от души образовалась, когда Дарси выступил вперед, решительно стал рядом с ней, легким защитным жестом положил руку ей на талию, и сердечно приветствовал ее родственников, бросив на остальных многозначительный взгляд. Намека оказалось достаточно. На нее обрушился целый водопад имен. Джентльмен, стоявший рядом с графом, оказался его старшим сыном лордом Мильтоном. Суровый, старомодно одетый джентльмен, десятью годами старше лорда Анкастера, был представлен ей как сэр Джеймс Дарси, двоюродный дед-судья, а столь же пожилая леди рядом с ним – как его жена, леди Дарси. Подошел любезный господин лет шестидесяти – кузен Дарси с отцовской стороны лорд Вестхемптон. Его сопровождала светловолосая пара – его сын, лорд Беркхэм, и племянница, леди Сьюзен Элфретон. Остальные – леди Элинор, полковник Фицуильям, Сесилия и прочие – были ей уже знакомы.

Для церемонии вручения подарка ее посадили между леди Дианой и леди Элинор. Те старательно игнорировали друг друга, пока лорд Анкастер обращался к Дарси. «Я всегда намеревался преподнести тебе этот дар», - говорил тот холодно и жестко. Элизабет подняла голову, и на мгновение встретилась взглядом с пожилым мужчиной. В глазах графа отражалось все, что напрочь отсутствовало на лице: боль, смирение, и какое-то странное облегчение. «Мне давно следовало это сделать, но я счел, что сейчас – самый подходящий случай». Он откашлялся, и вполголоса распорядился о чем-то слугам, которые деликатно расположились неподалеку. Через несколько минут в гостиную внесли что-то плоское, завернутое в холст – по всей видимости, картину.

Все присутствующие замерли в предвкушении, а Дарси, подчиняясь желанию графа, поднялся на ноги, с любопытством вглядываясь в холст. Она не ожидала, что у него может быть такое незащищенное лицо: похоже, он тоже догадывался, что это может быть. Холст сняли, и на свет появился великолепный портрет молодой женщины. В гостиной воцарилось молчание. Элизабет услышала, как леди Элинор резко втянула воздух. По щекам леди Анкастер катились слезы. Беннеты и Гардинеры, недоумевая, молча рассматривали портрет.

В ушах дамы сверкали изумительной красоты жемчужные серьги. Жемчужное ожерелье обвивало стройную шею. Напудренные, высоко взбитые волосы спадали до плеч, а на пышных кудрях под косым углом едва держалась черная шляпка. Она была на редкость хороша, но какой-то холодной, неприступной красотой, несмотря на сверкающую улыбку и ясный, прямой взгляд. Элизабет поняла, что перед ней леди Энн Дарси едва ли не сразу, как ее увидела. Она провела слишком много времени, изучая лицо Дарси, чтобы не узнать на портрете эти же черты. Если он был похож на дядю, то только потому, что очень походил на мать.

Она вспомнила их разговор на Оукхемском холме. «Она была красавица?» Теперь она понимала, почему она замялся: все, что можно было сказать о внешности его матери, в равной мере относилось и к нему самому, а его тщеславия недоставало, чтобы так себя аттестовать.

Дарси шагнул вперед, не сводя взгляда с совершенно таких же, как у него глаз, смотрящих на него с портрета. Для большинства людей, несомненно, в выражении его лица не было ничего необыкновенного – даже самые близкие родственники могли ничего не заметить, но Элизабет увидела в его глазах глубокую, тщательно скрытую тоску. На ее глазах выступили слезы, и она взглянула на собственную мать. Они никогда не были близки. Миссис Беннет открыто отдавала предпочтение самой старшей и самой младшей дочерям, и частенько пренебрегала второй. Та была отцовской любимицей и слишком на него походила. Конечно, матушка билась бы за нее насмерть, как и за любую из своих дочерей, но в семейном кругу она с трудом ее выносила. И Элизабет часто ловила себя на том, что с трудом выносит мать. Она не могла припомнить, когда бы не испытывала невыносимого стыда, появляясь с ней в обществе или будучи вынужденной признавать свое родство. Такими чувствами не приходилось гордиться, и тем меньше хотелось о них задумываться.

И уж подавно она не считала себя счастливицей. До этих пор. Горе Дарси отозвалось в ней, как свое собственное. Будь они одни, она бы подбежала, обвила его руками, прижалась щекой к спине, и сказала бы первую утешительную фразу, какая пришла бы в голову. Но она могла только смотреть и думать. Миссис Беннет прониклась к дочери истинным расположением с момента помолвки с Дарси, и еще более – после приглашения на званый обед. С тех пор, как Джейн исполнилось пятнадцать, первейшей и единственной целью ее жизни стало выдать замуж дочерей. Дженни Гардинер слишком хорошо знала, что такое бедность. Она и вообразить не могла, что однажды увидит, как ее собственная дочь станет невестой графского внука, род которого напрямую, от отца к сыну, восходит к временам Вильгельма Завоевателя, если не еще ранее. Все прочие его качества были для нее непостижимы; но он оказал предпочтение ее дочери, и тем заслужил ее бесконечную преданность. Мысли миссис Беннет не отличались сложностью.

Элизабет перевела взгляд со своей молчаливо ликующей матери на Дарси, который говорил: «Благодарю вас, милорд» голосом, звенящим от счастья при мысли, что у него будет портрет своей.

Она никогда не испытывала должной благодарности. Она даже не подозревала, что ей есть за что быть благодарной. Ее мать была жива.

Дарси протянул руку, и слегка провел пальцами по нарисованной щеке. Тишина внезапно разорвал поток поздравлений и восклицаний. Несколько минут Элизабет видела только макушку Дарси, окруженного многочисленными высокими родичами.

«Это мать мистера Дарси?» - прошептала миссис Беннет.

«Да, мэм», - ответила Элизабет и пригляделась к ней. Миссис Беннет молчала не только из почтения – она была сильно напугана. «Та, что умерла, когда он был ребенком». Как это странно – не знать, что сказать собственной матери.

Миссис Беннет обозрела портрет. «Отец мистера Дарси вряд ли был доволен», - заявила она. –«Джентльмены предпочитают, чтобы сыновья были похожи на них».

Элизабет вздохнула.

«Так что постарайся, чтобы твой сын выглядел как должно», - сурово добавила миссис Беннет. «Отцы никогда не нуждаются в дочерях, но сыновья – другое дело. И, ради Бога, постарайся, чтобы у тебя были сыновья!»

Элизабет проглотила напрашивающийся ответ и сказала сквозь стиснутые зубы: «Сделаю, что смогу, маменька».

«Мне и думать не хочется, что тебе придется уступить свое место какому-нибудь противному кузену», - пояснила миссис Беннет более мягко. Элизабет, смягчившись, ответила.

«Пемберли – не майорат, маменька. Если у нас не будет сыновей, поместье перейдет дочерям, или сыну мисс Дарси». Она решила, ради спокойствия материнских нервов, не упоминать, что ее вдовья доля в два раза превышает доход мистера Беннета.

**********
«Какой очаровательный подарок!»

Все прошли в столовую и, по распоряжению леди Анкастер, расселись по местам. Элизабет оказалась между леди Дарси и миссис Гардинер, и улыбнулась в ответ на вежливое замечание первой. Та держала себя вполне естественно, и ее обращение можно было назвать почти что дружеским. Элизабет испытала глубокое облегчение от того, что хоть кто-то так себя ведет.

«Да, очаровательный», - ответила она с теплой улыбкой.

«Мне не следовало бы этого говорить, но…» - леди Дарси понизила голос, - «от Фицуильямов я такого не ожидала. О, я никогда не сомневалась в их привязанности, особенно в привязанности лорда Анкастера, но….» И она печально покачала головой.

Гостей начали обносить едой. «Мистер Дарси, думаю, был очень рад», - настойчиво продолжала Элизабет.

«Могу себе представить». Она глубоко вздохнула. «Бедняжка Энн. Не думаю, что она сумела оправиться после смерти Александры, она стала такая… суетливая».

«Александры?» - недоуменно переспросила Элизабет.

«Старшая сестра Фициульяма. Умерла еще до рождения».

Элизабет попыталась разобраться в этой фразе. «Александра умерла до рождения мистера Дарси?»

«Да. Ей было лет пять-шесть. Знаете, одна из тех болезней, которые просто случаются… Лишиться ребенка – это всегда тяжело, но подросшего ребенка…» Леди Дарси снова покачала головой. «Они так и не смогли это пережить. Энн цеплялась за Фицуильяма, а он за нее, хотя, конечно, он не понимал, в чем дело. Он был совсем не похож на Александру, поэтому ей было легче. А его отцу, наоборот, тяжелее – он любил Александру почти также сильно, как Энн – Фицуильяма. Я частенько думала, что… и леди Александра тоже… что это не совсем правильно… Фицуильям был такой болезненный, и… но вдвоем они смотрелись очаровательно. Мистер Дарси и леди Энн были душой общества, не пропускали ни одного бала или вечера, и, помню, она всегда брала к себе Фицуильяма, пока ее одевали. Они смеялись вместе, и ему всегда принадлежало последнее слово, когда она решала, что надеть, и если он просил, она оставалась дома. Она могла протанцевать ночь напролет, но потом сразу слечь, и ей снились ужасные сны. Бедняжка, она была такая чувствительная, и просто не могла обойтись без сына. Порой я думаю, что он заботился о ней не меньше, чем она о нем».

«Да, это очень на него похоже», - задумчиво сказала Элизабет. Портрет, нарисованный леди Дарси, ее огорчил, и одновременно утешил, потому что она поняла: ей не придется состязаться с совершенством, как она опасалась.

Леди Дарси улыбнулась и отпила глоток вина. «Вы, милочка, кажется, хорошо его понимаете».

«Не сказала бы», - печально призналась Элизабет. «Каждый раз, когда я думаю, что наконец-то разобралась в нем, он поворачивается новой стороной и снова меня поражает».

Миссис Гардинер тихо рассмеялась. «Лиззи, дорогая, так будет до конца твоей жизни. Джентльмены любят ставить нас в тупик».

«И леди тоже», - подхватила миссис Дарси. «Любой сложный характер разгадать не просто, а уж такой замысловатый, как у Фицуильяма? Тут приходится заниматься толкованиями и предположениями, потому что наверняка сказать ничего нельзя. Но не сомневайтесь, вы для него такая же загадка. Что говорить – мы с сэром Джеймсом прожили вместе больше сорока лет, но он до сих пор не перестает меня удивлять».

Элизабет улыбнулась. Она видела, с какой заботой сэр Джеймс относится к своей жене. Каковы бы не были обстоятельства их брака, у нее не было сомнений, что они друг друга любят. Наблюдая за ними, трудно было удержаться от улыбки – в них было что-то бесконечно располагающее. «Думаю, вы правы. Ф… мистер Дарси настаивает, что он – самый скучный и предсказуемый человек».

«Ну, он действительно человек привычки», - согласилась леди Дарси,- «но скучный? Только для тех, кого не пугает до смерти. Мы всегда говорили, что любая леди, которая вздумает его заполучить, заслуживает того, на что напрашивается. Помню… как ее звали? Дочь лорд Уитэйкра. Премерзкая была особа – пакостная и злобная, но умела это скрывать, в отличие от мисс Бинг…» - она закашлялась. «Ну так вот, леди Корнелия… точно, так ее и звали! Наконец-то я вспомнила. Леди Корнелия любила издеваться над молоденькими девушками, только что выехавшими в свет, а потом она открыла охоту на Фицуильяма… Понятно, он не желал иметь с ней ничего общего… А потом увидел, как одна молодая леди, рыдая, убежала из зала из-за того, что она ей сказала. Увидел собственными глазами. А леди Корнелия старалась втянуть его в разговор. Она рассуждала о том, насколько лондонское общество превосходит всё остальное, и он, конечно, сказал что-то резкое насчет того, что ему не вкусу лицемерие и притворство высшего света. Ну, леди Корнелия заявила, что только в Лондоне встретишь такое разнообразие развлечений. Тогда он бросил: «Не сомневаюсь, что это общество – как раз по вам», повернулся на каблуках и ушел. Но все, конечно, поняли, что он имел в виду, и несколько недель подряд ее те самые молодые леди, которых она запугивала, демонстрировали ей свое презрение, так что она нигде не смела появиться. Конечно, он поступил нехорошо, но все были рады, что ее наконец-то поставили на место».

«Кажется, припоминаю», - вмешалась Сесилия, которая сидела как раз напротив и на безопасном расстоянии от леди Дианы. «Какая она была противная! И сейчас есть, думаю, хотя я о ней с тех пор не слыхала».

«Она вышла замуж за ирландского баронета», - сказала леди Дарси. «Он богат, но чурается общества. Так что ей пришлось довольствоваться главной ролью в приходе Святой Катерины».

«Какая трагедия», - заметила леди Элинор, и вернулась к беседе с полковником.

Элизабет слегка улыбнулась. Ей не слишком понравилось поведение Дарси, но она утешила себя тем, что все это было в прошлом, а жертва заслужила наказание. Ее это даже позабавило, и она отлично понимала, что, присутствуй она при той сцене, у нее не нашлось бы никаких возражений. Что поразило ее больше всего, это то, какие последствия возымела резкость Дарси. Ирония состояла в том, что в обществе, где он был как будто менее значим, где он был не заезжим знатным гостем, а частью общего круга, одним из многих, его влияние ощущалось гораздо сильнее. Она думала об этом влиянии с точки зрения связей, интересов, зависимости, но никогда – под этим углом. В Меритоне его неодобрение не значило почти ничего, в Лондоне высказанное им осуждение, без сомнения, тут же подхваченное его родней, влекло за собой множество последствий. Здесь никто бы не осмелился над ним подшучивать, как это делала она: никто не мог себе такого позволить. И это касалось не только его самого, но и всех, кто был с ним связан. Мисс Дарси, будь у нее желание, могла бы поступать точно также, и, учитывая, что ее застенчивость часто принимали за надменную гордость, возможно, уже нечаянно кого-то задела. А когда она, Элизабет, станет миссис Дарси… Ей придется проявлять сугубую осторожность. Но у всего этого была и оборотная сторона, из которой Бингли неосознанно извлекал выгоду: одобрение Дарси значило не меньше. Она с предельной ясностью осознала, откуда взялось подобострастие мисс Бингли: отношение к ней в высшем свете, принадлежностью к которому она так гордилась, целиком зависело от расположения Дарси. Она не могла рисковать.

Элизабет улыбнулась леди Дарси, почти не прислушиваясь к разговору. На мгновение она помечтала, чтобы Дарси был простым сельским сквайром, таким же, как ее отец. Насколько все было бы легче! … Но она же не хотела, чтобы было легко? Он был сложным человеком, и, если быть честной с самой собой, с ней тоже бывало непросто… Их счастье становилось только полнее от того, что досталось так трудно.

Гл. 9 - 10 - http://zerkala.fastbb.ru/?1-2-0-00000053-000-0-0-1210088649






Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 20 [только новые]







ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.08 22:01. Заголовок: ivanna Великолепно! ..


ivanna Великолепно!
Мне нравится стиль повествования - неторопливый и обстоятельный, повторяющий Канон... Про брачный контракт - интересно было всегда, почему Дж. О. обошла его своим вниманием... А вообще, финалы у Остен всегда напоминают конспект или конец сказки - "Они жили долго и счастливо". *хихикает*
Спасибо! Вы переводите и выкладываете главы быстро - не приходится мучиться подолгу.*смущается*


Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.08 12:59. Заголовок: изумительный стиль и..


изумительный стиль и первоклассный перевод - это нечто!

Mira пишет:

 цитата:
Вы переводите и выкладываете главы быстро - не приходится мучиться подолгу.


ППКС!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.08 09:23. Заголовок: ждем продолжения с н..


ждем продолжения с неизменным предвкушением.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.08 14:13. Заголовок: Mira Кстати, я тоже..


Mira
Кстати, я тоже каждый раз думала, что у Остин конец как в сказках - "и я там был, мед пиво пил", и никаких подробностей. Некоторый диссонанс с текстом романа, в котором описываются все мелочи.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.08 15:57. Заголовок: Я ей неинтересно ста..


Я ей неинтересно становилось:). И потом, она никогда не писала о том, чего не знала, а это касалось не только разговоров мужчин между собой, когда поблизости нет ни одной женщины. А характеры она прописывает так, что не составляет особого труда вообразить, как, например, Эмме жилось с мистером Найтли или Фанни с Эдмундом.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.08 16:04. Заголовок: ivanna Ну это да, н..


ivanna
Ну это да, но все равно смятый конец немного портит впечатление. И кстати, в сериале то же самое - там конец скомкан даже в сравнении с романом. Впрочем, судя по моим наблюдениям, имхо, это вообще основной недостаток в остальном блестящих сценариев Эндрю Дэвиса.

А вот у меня вопрос, но это наверное к Элизабет Хутен - почему Пемберли не майорат? Если род такой древний, кажется логичнее, чтобы их поместье было майоратом.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.08 16:52. Заголовок: Получила огромное уд..


Получила огромное удовольствие! Большое спасибо!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.08 17:28. Заголовок: Мадлен пишет: почем..


Мадлен пишет:

 цитата:
почему Пемберли не майорат? Если род такой древний, кажется логичнее, чтобы их поместье было майоратом.



Интересный вопрос. Вообще-то майорат можно было ликвидировать по договоренности с наследником (помимо прочего, сын был нужен мистеру Беннету и для этого), может, какой-то из Дарси это и сделал... Майорат все-таки вещь нервная. А как распределяли наследство в немайоратном поместье, в этой главе описано четко: Пемберли и прочие поместья - старшему сыну, для младших сыновей и дочерей - 50 000 на всех. Так что дробления все-таки не допускали.

Правда, добрая Элизабет тут же придумала Дарси бездетного деда-судью, единственным наследником которого он является, и Энн де Бэр, которая оставила ему Розингс для старшей дочери. А заодно устроила так, что они с мистером Гардинером они вдвоем сумели снять сливки с индустриальной революции, так что к 1834 году (время действия повести "Последующие связи"), мы имеем пятерых детей, между которыми будет делиться что-то около 50 000 годового дохода...

Но это если Элизабет допишет, а я соберусь перевести.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.08 19:07. Заголовок: ivanna Ого! Элизабе..


ivanna
Ого! Элизабет действительно добрая:)) Семейство Дарси и так богатое и влиятельное, а такими темпами вообще в олигархию вырастет. Насколько я помню, магнатов с более чем 30 000 фунтов дохода по данным Кеннедина даже к концу 19 века было чуть больше сотни на всю Англию. Причем в основном это были герцоги - Вестминстерский, Нортумберлендский и т. д., и графы типа Дерби.
Дарси титул все-таки не решил приобрести?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.08 20:00. Заголовок: viola Дарси титул вс..


viola Дарси титул все-таки не решил приобрести?
Меня этот вопрос тоже интересует....
Или принцип такой - "должен же быть у любимого хоть один недостаток"(с)?
Тем более, что Дарси "исправился" и стал "хорошим"...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.08 08:07. Заголовок: viola пишет: Дарси ..


viola пишет:

 цитата:
Дарси титул все-таки не решил приобрести?



Одно время у Элизабет появился было "лорд Дарси", но потом она от него отказалась - почему он должен относиться к ганноверским выскочкам лучше, чем его прадед? Так что мы имеем мистера Дарси, влиятельного члена парламента, и хозяйку светского салона миссис Дарси. Из Элизабет получилась великолепная светская дама, в чем, впрочем, я никогда и не сомневалась.

При это главную выгоду Дарси принесла как раз женитьба на Элизабет и родство с Гардинерами - это оказался самый коммерчески эффективный шаг в его жизни.

Mira пишет:

 цитата:
Тем более, что Дарси "исправился" и стал "хорошим"...



Весь пафос Элизабет как раз в том, что Дарси и не думал исправляться. Да, он учел свои ошибки и признал, что человек не исчерпывается его социальным положением, поэтому и среди торговцев могут быть достойные люди. Хотя и до этого он использовал свой снобизм скорее для того, чтобы не общаться с теми, кто ему неприятен - а иначе как он мог дружить с Бингли? А в остальном - такой же, как был. И привычку руководитель Бингли не оставил, и опирается в первую очередь на собственное мнение и т.п. Другое дело, что Элизабет тоже опирается на собственное мнение, поэтому когда они не согласны - имеет быть яростная ссора, а когда согласны - не позавидуешь тому, по поводу кого они пришли к согласию:) Закатают в асфальт!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.08 09:31. Заголовок: ivanna С одной стор..


ivanna
С одной стороны да, но с другой... английский этикет все равно ставит даже самого новоиспеченного лорда выше нетитулованного дворянина знатнейшего происхождения. Все равно любой выскочка, купивший себе титул, на официальном приеме будет входить в столовую раньше него. Неофициально-то конечно влияние и уважение остаются, но и официальная сторона немало значит. Конечно снобистское упрямство в духе Монморанси ("мы - первые бароны христианства") выглядит круто, но как-то слегка глупо и непрактично. Да и те же Монморанси оскорбились не потому, что им выскочка Наполеон предложил титул, а потому, что они на княжеский или хотя бы герцогский рассчитывали, а не на какой-то графский:)))
А уж в Англии, где титулы всегда продавались и покупались, и служили в основном для подчеркивания богатства, такое средневеково-феодальное упрямство выглядит вообще странно.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.08 09:43. Заголовок: viola пишет: А уж в..


viola пишет:

 цитата:
А уж в Англии, где титулы всегда продавались и покупались, и служили в основном для подчеркивания богатства, такое средневеково-феодальное упрямство выглядит вообще странно.



Может, именно потому, что продавались и покупались? По принципу - то, что может купить любой, мне не нужно? Такой снобизм вполне в характере Дарси. Тем более, когда имеется пародийная фигура сэра Уильяма Лукаса, который формально выше Дарси по званию, но реально никогда не получит приглашения ни на один прием, куда второго будут зазывать. При всей жесткости английской системы, ситуация, когда жена джентльмена вхожа к герцогине, а жена графа - нет, очень даже типична.

Чтобы представить Элизабет и Джорджиану ко двору, у Дарси и так в избытке титулованной родни. Что вряд ли его заинтересуют приемы в Карлтон-хаусе - тоже сомнений нет. Как он должен относиться к принцу-регенту, учитывая обращение последнего с женой и вообще образ жизни, догадаться нетрудно. Может, из рук Георга IV или Вильгельма IV ему титул принимать было противно. А Виктория могла и уговорить, в какое-нибудь вигское министерство - так сказать, за общие заслуги...

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.08 11:00. Заголовок: ivanna Ну жена Геор..


ivanna
Ну жена Георга IV была не особо лучше него самого. Да и правящие до Ганноверов Стюарты были в большинстве своем такими ничтожествами, что от них титул получить - тоже невелика честь. Но это уже другой вопрос:))

ivanna пишет:

 цитата:
когда имеется пародийная фигура сэра Уильяма Лукаса, который формально выше Дарси по званию


А приятно ли по церемониалу уступать дорогу таким вот сэрам Лукасам? Есть в этом что-то унизительное.
А в покупке и продаже титулов есть и свой плюс. Если титул король дарует только за заслуги (а значит тем, кт оему нравится), т опринимать его - значит с благодарностью склоняться перед монархом. А если его можно купить, то это просто коммерческая сделка, не имеющая к личности короля никакого отношения. Как говорил граф Монте-Кристо - это нужно, чтобы на дверцах кареты была корона, так ее бюрократы задерживать не будут.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.08 13:58. Заголовок: viola пишет: Как го..


viola пишет:

 цитата:
Как говорил граф Монте-Кристо - это нужно, чтобы на дверцах кареты была корона, так ее бюрократы задерживать не будут.



Не думаю, что в отличие от нувориша графа Монтекристо Дарси нуждался в гербе "для бюрократов": для этого у него и так хватало влияния (скорость, с какой он приобрел патент для Уикхема - лишнее свидетельство). А что касается церемониала, то он все-таки не леди Кэтрин, да и вращается в основном в кругах, где все и так всех знают (а кто не знает, кто такие Дарси из Пемберли, его быстро просветят). В Меритоне он - птица залетная и редкая.

Вобоще покупать титул - это как раз типичное нуворишество и дурной тон. Сошлюсь на любимый роман "Доктор Торн" Троллопа. Там железнодорожный магнат "из простых" получает титул баронета, и автор откровенно издевается и над ним самим, и над его сыном сэром Людовиком, который просто не понимает, насколько выше его по положению "первый коммонер Барсетшира" сквайр Грешем. Соответственно, Фрэнк Грешем в Итоне и Кембридже - свой, а с сэром Людовиком приличные люди (т.е. такие же сыноваья нетитулованных дворян, как Фрэнк) не общаются.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.08 09:28. Заголовок: ivanna В том-то и д..


ivanna
В том-то и дело, что это все важно и значимо только в узеньком кружке высшего английского света. Шаг вправо, шаг влево и там уже никто не знает чем один род круче другого, а смотрит с совершенно фрмальной точки зрения - по титулу. В том же Меритоне не так уж Дарси и уважали, причем почтение к нему было в основном из-за богатства, т. е. даже джентри уже не разбиралось в уровне его знатности. Что уж говорить о провинциальных бюрократах? А если дело дойдет до заграничной поездки, то там и подавно будут смотреть только на корону на дверцах, и любой выскочка будет опять-таки иметь преимущество.
Что же касается церимониала, то тут не важно, к кому с каким почтением относятся - есть строгие правила этикета, которые придется соблюдать. Скажем, на коронацию любой даже новоиспеченный лорд будет приглашен автоматически, а тот же мистер Дарси только если его специально пригласят.

ivanna пишет:

 цитата:
покупать титул - это как раз типичное нуворишество и дурной тон


Это если его покупать специально. А в Англии еще было предоставление титулов "по праву" - дворяне имели право на определенный титул в зависимости от величины своих земельных владений. Но разумеется заплатить все равно приходилось. И в Англии больше половины титулов получены именно так.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.08 13:50. Заголовок: Что касается провинц..


Что касается провинциальной бюрократии, то в Дербишире ее составляли друзья, знакомые, а скорее всего - клиенты дома Дарси, да и он сам, я подозреваю, был мировым судьей, как и приличествовало крупному помещику. В заграничной поездке будут смотреть на толщину кошелька в первую очередь. Богатый путешественник-англичанин - это дар божий для любого хозяина гостиницы, владельца ресторана и т.п., сравнимый только с путешествующим по Европе американским миллионером году так в 1930... А попади Дарси в Сент-Антуанское предместье - все у него было бы в порядке и без титула (особенно если сохранилась французская ветвь Д'Арси). Английский посол, чай, не с луны свалился, и отлично понимает, с кем имеет дело.

На коронации не попасть - обидно, конечно, но учитывая тогдашнее отношение к королевскому дому (не путать с викторианским) - не смертельно.

Чувствую я, что пора выставлять следующую главу, так эти вопросы как раз разбираются (помимо всего прочего).

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.08 16:41. Заголовок: Я так рада найти так..


Я так рада найти такой замечательный фанфик, а перевод просто удивительный. Буду ждать продолжения

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.08 22:00. Заголовок: ivanna пишет: Чувст..


ivanna пишет:

 цитата:
Чувствую я, что пора выставлять следующую главу, так эти вопросы как раз разбираются (помимо всего прочего).


*отчаянно краснея* пора, ой пора ))))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.08 17:40. Заголовок: Очень трогательная 8..


Очень трогательная 8я глава...
Спасибо!!!!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Period films - Костюмные фильмы Форум о Джейн Остин Regency romance
Лицензионные игры, диски почтой