Отправлено: 29.10.07 12:10. Заголовок: "Шахматы", мини, PG, полковник Брэндон/Марианна Дэшвуд
Автор: Mortie Переводчик: Contesina Название: Шахматы Бета: нет Рейтинг: PG Пейринг: полковник Брэндон/Марианна Жанр: romance Отказ: не мое, и не просите Аннотация: полковник использует шахматную партию, чтобы поговорить о чувствах Статус: закончен Комментарии: разрешение на перевод получено. Viola, спасибо за тапки
После обеда погода совершенно испортилась. Хмурые, тяжелые тучи предрекали ливень, но к трем часам с неба не пролилось и капли. Однако лучи солнца еще пробивались сквозь густую пелену, и миссис Дэшвуд уселась у окна с шитьем – Маргарет порвала подол лучшего платья, и ей не в чем было идти на воскресную службу. Сама же Маргарет, лишенная из-за непогоды возможности выбраться на прогулку, закрылась в комнате, прихватив для тщательного изучения атлас, принесенный ей полковником Брэндоном. Элинор, как замужняя женщина, жила своим домом в приходе. И только Марианна оставалась рядом, сидя в гостиной с полковником Брэндоном, и оба, казалось, были полностью поглощены партией в шахматы.
Полковник Брэндон, пусть и получив согласие на брак от миссис Дэшвуд, желал просить о том же и саму Марианну. Из ее уст он стремился услышать заверения в ее подлинных чувствах, ибо, не сомневаясь, что дружбой уже награжден, полковник все же не хотел разделить судьбу с женщиной, не питавшей к нему любви.
Партия была в самом разгаре. Марианна сидела в кресле, сложив руки на коленях, и сосредоточенно обдумывала следующий ход. Полковник Брэндон, напротив, полностью расслабившись, подпирал голову рукой, опершись локтем на край стола. Он проиграл уже трижды, однако не придавал этому значения. Успех в шахматах утрачивал всякую важность, если взамен он мог просто находиться подле Марианны.
- Думаю, я близка к победе, сэр, - сказала она. Голубые глаза встретились с серыми, и Марианна озорно улыбнулась. – Опять.
- Истинная правда, - пробормотал Брэндон. – И все же, переместив моего рыцаря вот сюда, я смогу угрожать вашей королеве пленением.
Легкий румянец окрасил ее щеки, заставив полковника приподнять уголки губ в мимолетной улыбке. Пришло время воспользоваться случаем.
- Сколько ходов мне понадобится, чтобы взять в плен королеву, как вы полагаете? Два, три?
- Все зависит от того, как я стану защищаться. – Румянец стал еще сильнее. Она поняла скрытый смысл его слов.
- И как же? Ваши рыцари бездыханны, король мертв, слоны не поспеют, ладьи бесполезны, а пешек нет на доске. Одинокая королева уязвима.
- Вы хотите предложить мне сдать королеву? Почему мой противник просто не заберет ее?
- Он слишком рыцарь для этого. Он может предложить ей защиту, верность, почтительную любовь.
Марианна подняла брови в удивлении.
- Почтительную любовь? В ней так мало настоящего чувства, что вскоре рыцарь начнет искать взаимности в другом месте и совершенно покинет королеву.
- Нет, он всецело ей предан. Он ищет только ее счастья, без нее жизнь бесцельна.
- Даже если она суетное и себялюбивое создание?
Она опустила глаза на шахматную доску, забыв об игре. Сила его взгляда, его речей, несмотря на небрежную позу, заставляла Марианну трепетать.
- Он любит ее наперекор всему, веря, что суетность и тщеславие могут быть все же оправданы, а себялюбие преходяще. Он любит ее наперекор всем изъянам и несмотря на эти изъяны. Будучи королевой, она остается женщиной, и ей свойственно ошибаться, но она всегда будет царить в его сердце.
Миссис Дэшвуд с улыбкой наблюдала за разворачивающейся перед ней сценой. Ее дочь тихо разговаривала с наклонившимся к ней полковником Брэндоном. Марианна отвела взгляд, смахивая две маленькие слезинки, скатившиеся с глаз, и робкая улыбка появилась на ее губах.
- Что же совершила королева, дабы заслуживать такого рыцаря?
- Ничего, она лишь была собой. Рыцарь весь в ее власти и сочтет счастьем быть слугой, если она только примет его поклонение.
Тишина последовала за этими словами, и сердце полковника Брэндона замерло в ожидании ответа.
- Она примет, - проговорила Марианна дрожащим голосом, - примет, и с превеликой радостью!
Она пододвинула рыцаря к королеве, нарушив все правила. Ревнитель честной игры заметил бы здесь, что Брэндон снова потерпел поражение, и полковник бы согласился. Рыцарь, однако, завоевал королеву, и это было наилучшим исходом игры для обоих ее участников.
Примечание: я взяла на себя смелость оставить буквальное английское название шахматной фигуры knight - рыцарь, чтобы не нарушать смысла фика.
фик замечательный, он мне еще в оригинале понравился. Перевод тоже хороший - есть масса находок. Обязательно нужна бета! Надо подчистить кое-что, что портит всю малину.
цитата:
Ревнитель честной игры заметил бы здесь
Contesina пишет:
цитата:
веря, что суетность и тщеславие могут быть все же оправданы
Отправлено: 30.10.07 14:52. Заголовок: Contesina, вот, я от..
Contesina, вот, я отметила кое-что.
цитата:
лишенная из-за непогоды возможности выбраться на прогулку, закрылась в комнате, прихватив для тщательного изучения атлас, принесенный ей полковником Брэндоном
Предложение перегружено причастными и деепричастными оборотами. Я бы или разбила его на два, или заменила где-нибудь на "который..."
цитата:
Элинор, как замужняя женщина, жила своим домом в приходе
ИМХО, запятые тут лишние. Кстати, я бы написала еще и "Будучи замужней дамой, Элинор..."
цитата:
Истинная правда, - пробормотал Брэндон
Он отвечает на фразу, поэтому я бы заменила на "негромко сказал".
цитата:
Почтительную любовь? В ней так мало настоящего чувства
Вот тут я не поняла, к какому слову относится "в ней". Если к любви, то все ок, если к королеве, то надо вместе "ней" употребить существительное, иначе искажается смысл предложения.
Вроде бы все на первый взгляд. Должна сказать, что я делаю замечания по тексту только в тех случаях, когда качество очень высокое.
Отправлено: 30.10.07 15:29. Заголовок: Contesina Вот и бет..
Contesina Вот и бета появилась:)))
Елена Кстати, по одному тапку у меня... не возражение, а скорее уточнение.
Елена пишет:
цитата:
Он отвечает на фразу, поэтому я бы заменила на "негромко сказал".
Я поняла эту фразу не как ответ, а как... ну просто фразу, произнесенную в задумчивости, без определенной цели. Ну когда человек думает о чем-то своем и отделывается вежливым междометьем.
Отправлено: 30.10.07 17:05. Заголовок: Елена пишет: цитата..
Елена пишет:
цитата:
цитата: лишенная из-за непогоды возможности выбраться на прогулку, закрылась в комнате, прихватив для тщательного изучения атлас, принесенный ей полковником Брэндоном
Предложение перегружено причастными и деепричастными оборотами. Я бы или разбила его на два, или заменила где-нибудь на "который..."
тут уж я постаралась, потому что страдаю небольшой аллергией на слово "который")))))).
Елена пишет:
цитата:
цитата: Истинная правда, - пробормотал Брэндон
Он отвечает на фразу, поэтому я бы заменила на "негромко сказал".
согласна с Виолой, мне тоже кажется, что полковник делает общее замечание
Елена пишет:
цитата:
цитата: Почтительную любовь? В ней так мало настоящего чувства
Вот тут я не поняла, к какому слову относится "в ней".
По тексту - именно к "почтительной любви", поэтому мне не хотелось уточнять. Спасибо за замечания!
Он отвечает на фразу, поэтому я бы заменила на "негромко сказал".
согласна с Виолой, мне тоже кажется, что полковник делает общее замечание
Вот придерусь, если позволите))) Вторая часть его фразы сказана явно для Марианны, даже если первая - это реплика в сторону. Тогда, чтобы показать контраст, надо дописать: пробормотал полковник и добавил уже громче... далее по тексту. Иначе он всю фразу бормочет, что не очень смотрится.
Да я не против быть бетой, что вы))) А нахальство в таких случаях совершенно не предосудительно.
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет