Зеленый форум / Slash World / Snarry / Accio! / Fanrus / Snape Unsnaped / Сказки / 5 o'clock / Астрономическая башня / Костюмные фильмы
сайт "Зеркала"






АвторСообщение





ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.08 22:23. Заголовок: Элисон, "Легкомысленная наследница" (роман в письмах), ГиП, макси, PG-13, гл. 3 - 4


Автор: Alison
Название: «Легкомысленная наследница»
Переводчик: ivanna
Оригинальное название: «Indiscretions in the Life of an Heiress»
Рейтинг: PG-13.
Жанр: общий
Категория: джен
Герои: Джорджиана/Уикхем
Первоисточник: «Гордость и предубеждение»
Размер: макси
Аннотация: Уикхем ухаживает за мисс Дарси в Рамсгете.
Ссылка на оригинал: http://www.firthness.com/pond/index.php?option=com_content&task=view&id=323&Itemid=86


Гл. 1 - 2: http://zerkala.borda.ru/?1-2-0-00000064-000-0-0-1223727922

Глава 3.

Письмо 26. Джордж Уикхем миссис Янг.


Бонд-стрит, 5 мая 1811 года.

Клянусь тебе, мы встретились по чистой случайности! Я бродил по парку, думая только о том, как нагулять аппетит, когда меня окликнул женский голос. Передо мной была мисс Дарси, ее собачка, которую я сразу узнал, и, конечно же, ты, мой ангел, во всем блеске своей красоты. Знаешь ли ты, что мы не виделись с мисс Дарси три, если не все четыре года? Она мне понравилась. Высокого роста, фигура уже совсем сформировалась*, и эти темные как ночь глаза и тяжелые черные кудри!

«Мистер Уикхем?» - спросила она, протягивая мне руку, пока собачка радостно путалась у нас под ногами. «Вы меня узнаете, сэр? Флосс сразу вас вспомнила. Вы пожмете мне руку?» Я чувствовал, как ты довольна. Кто бы мог подумать, что капризница судьба приведет ее прямо ко мне?

*Такое же впечатление было и у мисс Элизабет Беннет.

Письмо 27. Миссис Янг Джорджу Уикхему

Брук-стрит, Мэйфер, 5 мая 1811 г.

Воистину, судьба! И как очарователен ты был, Джордж, как обходителен и кроток! Можно было подумать, что ты и вправду ею увлекся. Дома она обронила о тебе несколько слов, и могу с уверенностью сказать, что сейчас она вспоминает о вашей встрече с невинным удовольствием. Ее никак нельзя назвать ветреницей. Чувства у нее сильные и глубокие. Ты был совершенно прав, полагая, что она до сих пор хранит благодарную память о том, как ты играл с ней в детстве.

Ты должен во всем слушаться меня. Чтобы завоевать ее сердце, понадобиться и далее искусно смешивать обходительность с нежностью. Ты должен овладеть всеми ее мыслями. Она должна счесть тебя совершенно неотразимым. Только тогда ты сможешь жить-поживать и добра наживать! Но в Лондоне у нас ничего не получится. Надобно, чтобы милое создание уверовало, что ради любви можно пожертвовать всем. Ее нрав и ее сердце таковы, что она даже помыслить не может о прямом непослушании. Она робка, задумчива и кротка. Временам ее охватывает такое уныние, а в глазах появляется такое печальное и отрешенное выражение, что это почти вызывает жалость. Чтобы завоевать, ее надобно обольстить, а не подталкивать к мятежу.

Письмо 28. Фицуильям Дарси достопочтенному Ричарду Фицуильяму, в действующую армию в Португалии.

Поместье Фэнуорт, Сассекс, 14 мая 1811 года

Если ты не станешь возражать, у меня есть предложение касательно моей сестры. Миссис Янг советует нанять дом у моря, чтобы провести там лето. Может быть, в Рамсгете – Джорджиана была там так счастлива, когда матушка была еще жива. Что скажешь? Мне думается, что там у нее найдется множество занятий, что поможет ей воспрять духом. Слава Богу, здоровья она крепкого!

Письмо 29. Джорджиана Дарси Фицуильяму Дарси в Пемберли

Брук-стрит, Мэйфер, 25 мая 1811 г.

Ты представить себе не можешь, каким утешением стала для меня миссис Янг. Я становлюсь лучше, умнее и счастливее с каждым часом. Какая разница с временами, когда меня окружали только невежественные, упрямые девицы и злокозненные младенцы! Я могу открыть ей свое сердце и высказать все, что у меня на душе в полной и безусловной уверенности, что найду в ней сочувствие и понимание.

Мысль отправиться к морю восхитительна! Ничто не может быть утешительнее, отраднее и целительнее для моей души! Я счастлива, что все мое пребывание в Кенте в этом году пройдет в Рамсгете. Я знаю, что эта слабость с моей стороны – так ненавидеть шум, но я его ненавижу, и тем большую благодарность у меня вызывает забота моего дорогого, моего добрейшего брата о моем благополучии. Я предвкушаю подлинное блаженство, и собираюсь упиваться тремя роскошествами: одиночеством, книгами и чудной погодой. Я нимало не склонна к меланхолии. Я буду весела как ласточка. В такую весну невозможно томиться тоской.

Письмо 30. Энн де Бэр Джорджиане Дарси в Рамсгет.

Розингс-парк, окрестности Вестерхэма, Кент, 2 июня 1811 года

Дражайшая моя кузина! Как я не разочарована твоим отсутствием в Розингсе, понимаю, какие тяжкие последствия может иметь болезнь. С сильнейшим огорчением услыхала я о твоем нездоровье, и только надеюсь, что вскоре ты восстановишь силы. Не напрягай глаза и не утомляйся без нужды, излишне предаваясь чтению. Моя матушка часто повторяет, что чтение, ежели не знать меры, может расстроить ум девушки.

Мы имели удовольствие видеть твоего брата, хотя и недолго. Он не смог остаться на полных две недели, и был вынужден сократить визит из-за того, что у мистера Адамса, хансфордского священника, случился удар, и он умер прямо за кафедрой. По счастью, прихожан в церкви было немного, и, значит, мало кто испытал потрясение. Не знаю, кто получит его приход.

Матушка пока в раздумье, и собирается, как только жара немного спадет, посетить архиепископа Кентерберийского. Твой брат советует остановиться на священнике, готовом жить в приходе и отдавать свои силы прихожанам. По его мнению, мистер Адамс был более склонен предаваться мыслям о трапезах и десятине, чем о христианском долге. Советы твоего брата, как тебе известно, всегда безупречны, и матушка склонна прислушаться к его суждению, тем более, что в его распоряжении множество приходов, а у нас есть только хансфордский.

Не забывай как следует укутываться, когда идешь гулять. И не выходи без шали или чепца. Чепчик, ежели его поддеть под шляпку, может быть весьма к лицу, и притом надежно укроет голову от морских ветров, и защитит от постоянных перемен температуры, которые так опасны у моря.

Письмо 31. Фицуильям Дарси Джорджиане Дарси.

Уилмот-хаус, графство Уиклоу, Ирландия, 7 июня 1811 года.

Наша плаванье оказалось вполне терпимым: ночью я спал, днем гулял по палубе, и прибыл в Ирландию, утомившись и проголодавшись не более, чем если бы отправился из Лондона в Пемберли. Уилмот-хаус расположен в двенадцати милях от Дублина на берегу сонной, медленной речки Лиффи. С виду это настоящий склеп – огромный, грязный дом, по которому гуляют сквозняки. Мальчиком он казался мне не в пример уютнее. Он обветшал и захирел. Я мерзну в нем в разгар июньской жары! Но ты бы не смогла удержаться от улыбки, услышь ты разговоры слуг: «Куда ваша милость торопится? Времени довольно…», «Господи помилуй! Неужто ваша милость и вправду решили!», и так далее*...

Дела здесь обстоят самым плачевным образом: никто не проявляет ни малейшего желания показать мне счетные книги или списки арендаторов. Последний раз сэр Фрэнсис был здесь лет двадцать назад, так что они привыкли полагаться только на себя. Хотя я сумел несколько примирить их со своей персоной, выразив намерение купить себе лошадь. Любой человек, даже англичанин, коли он разбирается в лошадях, не может быть в их глазах уж совсем пропащим. Я подберу лошадку и тебе, если мне удастся найти изящную, послушную кобылку. Думаю, что серая масть будет как раз для тебя.

Без сомнения, ты слышала последние новости с Полуострова . Ежели наконец-то удастся отворить дверь в Испанию, это будет славно. Прошу тебя, не предавайся излишней тревоге из-за нашего кузена Ричарда. Охранить его не в наших силах, более того – долг и честь обязывают его рисковать собой. Он и ранее участвовал в сражениях, и бывал неоднократно отмечен в депешах** как отличный офицер, с неизменными храбростью и самообладанием действующий под огнем противника. Его кавалерийская бригада считается гордостью армии. Даст Бог, мы еще увидим его на родине, тем более, что и на Уайтхолле к нему расположены***.

Ты можешь адресовать письма на почтамт в Дублине. Им даны инструкции доставлять их мне, и они знают, как меня разыскать. Почта идет всего пять или шесть дней, поэтому прошу тебя, окажи мне милость, и напиши как можно скорее и как можно подробнее. Обещаю, что непременно отвечу. Поведай мне свои мысли – твой портрет или набросок твоего дня в равной мере будут мне приятны. Мы не так близки, как подобало бы брату и сестре, и как мне хотелось бы. Я желал бы знать, как проходят твои дни, счастливы ли твои занятия музыкой, чем занят твой ум, и легко ли у тебя на сердце. Помяни брата в своих молитвах, и да хранит тебя Господь, любимая моя сестра!

* Ирландская прислуга славилась своей развязностью (прим. автора)
**Большая честь для офицера – быть упомянутым в депеше командующего с отчетом о сражении. Военных орденов в ту пору еще не существовало, так что это был эквивалент такой награды.
*** На улице Уайтхолл располагался (и располагается до сих пор) Штаб конной гвардии, который во время наполеоновских войн выполнял функции Генерального штаба.


Письмо З2. Леди Алетея Фицуильям Джорджиане Дарси.

Скроуп-холл, Олдборо, Суффолк, 12 июня 1811 года.

В этот скучный предрассветный час я, чтобы развеять мрак, решила взяться за перо и потешить глупостями мою кузиночку в день ее рождения. Итак, тебе пятнадцать! Говорят, ты стала настоящей леди, элегантной, изысканной, блещущей дарованиями, и ко всему прехорошенькой. Ну и ну! Открыла ли ты уже счет разбитым сердцам? У тебя еще будет время подумать о браке через несколько лет. Сейчас ты в той поре, когда девушка должна понять, какова она, и в чем состоит ее путь к счастью.

Не хочу читать тебе проповеди, кузиночка, но все ж таки позволю себе немного серьезности, хотя сегодня и твой день рождения. У тебя нет матери, которая могла бы о тебе позаботиться, и сестры, которой ты могла бы довериться. Девочка моя, ты всегда найдешь во мне преданного друга, ежели настанет в том нужда. Есть вещи, которые нельзя поведать мужским ушам. Я – сама осмотрительность, и коли узнаю, что ты целовалась со своим учителем танцев, вовсе не обязательно доложу об том твоим опекунам. Кузен Ингхэм шлет тебе поклон и наилучшие пожелания. Уверена, что твои маленькие кузены к нему бы присоединились, умей они выражать свои мысли иначе, чем несвязным лепетом, который чарует их маменьку, но ставит в тупик всех остальных.

Письмо 33. Джорджиана Дарси Фицуильяму Дарси в Дублин.

Брик-стрит, Рамсгет, 16 июня 1811 года.

Милый мой брат, когда бы ты мог видеть, как сияло и переливалось на солнце море, полное неуемной энергии, какую я помню с прежних времен, ты бы, уверена, как и я, замер и не сводил бы глаз с бесконечного колебания волн. Я любовалась рассветом и оставалась на берегу почти до начала прилива, и пребывала в полнейшей безмятежности. Вот истинная пища для поэзии! Гавань восхитительна в своем гармоничном природном изгибе. Я вспомнила мистера Тёрнера: свет, рассеивающийся над водою и мириады серебристых отблесков неба на волнах созданы для его карандашей. Как милостив Бог, сотворивший этот прекрасный мир и позволивший мне им любоваться! За моим окном зеленеет полный жизни вяз, я слышу, как под карнизом щебечут ласточки, и тысячи счастливейших мыслей переполняют мой ум. Я пишу тебе в восторге от множества упоительных ощущений. Сегодня мы все утро посвятим рисованию.

Посылаю тебе с этим письмом свою глубочайшую преданность и нежнейшую любовь. Пусть оно скорее пересечет пролив с приветом от твоей благодарной сестры. Серая лошадка – что за прелестная мысль!

Письмо 34. Миссис Янг Джорджу Уикхему

Брик-стрит, Рамсгет, 18 июня 1811 года.

С какой радостью я бы с тобою повидалась! Я томлюсь от невыносимой скуки, вызванной как переизбытком добродетели, так и необходимостью в совершенстве разыгрывать свою роль. Что ж! Мы ли следим, следят ли за нами – свет не спускает глаз с молодых девушек и слишком склонен подвергать их поведение осуждению. Вообрази, дорогой: жуткая тетушка из Розингса прислала двух лакеев, чтобы сопровождать наследницу! Двух лакеев в париках и парадных ливреях! Бедняги так и изнывали в них от жары всю дорогу. Мисс Дарси расстроилась. Она ощутила, что ее любимым опекунам нанесено оскорбление, но долго грустить и печалиться оказалась не в состоянии.

Общество здесь самое ограниченное и скучное. Счастье, что мисс Дарси от природы застенчива и любит одиночество, потому что в городе не найти сколько-нибудь приятного знакомства. При том с нас не спускают глаз, и решительно все – каждый наш шаг, наши наряды, наши уборы, наши шляпки, мясо, за которым мы посылаем к мяснику, фрукты, которые мы едим, места, которые мы предпочитаем для прогулок, книги, которые мы читаем – все служит предметом самых тщательных разборов. Девицы подражают манерам мисс Дарси, а юнцы на нее пялятся. Маменьки старательно прикидывают, какую пользу они могли бы извлечь из знакомства с каждой из нас в отдельности или с нами обоими вместе. Жена помощника священника*, невыносимая и вызывающе уродливая особа, напросилась к нам на чай только для того, чтобы поглазеть и подопытываться. Я вполне сознаю, что мисс Дарси ее разочаровала: ей пришлось с видимой досадой признать ту благовоспитанной девушкой. Она не носит шелковых платьев, представьте себе! И никаких драгоценностей. Как смешно и нелепо выглядела бы такая молоденькая девушка, увешанная побрякушками и обмотанная кружевами! И мы не играем в карты, по той простой причине, что мисс Дарси равнодушна к картам. Какой у нас добродетельный и неприступный вид в наших очень простеньких и очень дорогих деревенских нарядах** !

Ах! Я не пожалела бы гинеи за удовольствие потрясти, основательно потрясти все это общество! Если бы они только узнали, какую жизнь я вела, не сомневаюсь, что их дружеские излияния моментально бы прекратились. А если бы они догадались, какого низкого я рождения, и сколько приключений уже выпало на мою долю!

*Элисон со свойственной ей добросовестностью обнаружила, что в ту пору в Рамсгете не было церкви с самостоятельным приходом. Поэтому – «жена помощника священника».
**Подчеркнутая простота одежды вне Лондона – признак аристократизма и хорошего воспитания. Ср. в «Мельнице на Флоссе» Джордж Эллиот визит дочки помещика в «простом белом шерстяном платье» к жене городского врача, разодетой по последней моде, что и доказывает ее мещанское происхождение.


Письмо 35. Джордж Уикхем миссис Янг

Бонд-стрит,19 июня 1811 года.

Кэт, божественная Кэт, я буду в Рамсгете и начну томиться по тебе самое позднее со вторника. Жди меня! Вспомни прежние времена и выстави свечу в окне. Давай посмеемся над злобными старыми сплетницами!

Письмо 36. Миссис Янг Джорджу Уикхему

Брик-стрит, Рамсгет, 21 июня 1811 года.

Какая беспредельная дерзость, мой храбрый Джордж! С какой охотой я зажгла бы для тебя свечу, но мы не можем подвергать риску свои надежды. Имей терпение, сохраняй смиренный вид, упражняйся в набожности и раскаянии. Все зависит от того, сумеешь ли ты придать себе видимость добродетели, потому что надо, чтобы она не просто влюбилась в тебя, несмотря на неодобрение своего брата, но была готова пойти за тебя замуж. А для этого она должна верить в твою добродетель. Именно так!

Когда я слышу, как глупцы рассуждают о том, что без религии не может быть ни нравственности, ни доброго поведения, меня тошнит от этих бездумных банальностей. Общие правила никуда не гонятся, потому что под них никогда нельзя подогнать многочисленные оттенки причудливой человеческой натуры, я уж не говорю об искусственном и тщательно выделанном людском творении под названием «свет». Те, кто пробивает себе дорогу в жизни, редко могут позволить себе такую роскошь, как неуклонное следование добрым правилам. И женщины еще менее, чем мужчины. И уж совсем мало женщин, которые могут позволить себе двойную роскошь – добродетели и милосердного понимания. Девушек учат сохранять видимость добродетели, но по правде это не более, чем притворство. Безыскусная открытость в нашем мире не окупается, и те, у кого слишком доверчивое и нежное сердце рано или поздно спознаются с бедой. Так что порой я думаю, что ты сослужишь ей добрую службу, разрушив ее веру в любовь прежде, чем она научится думать или сожалеть. Я упомянула твое имя, и она вспыхнула до корней волос. Обворожи ее нежностью своей страсти, убаюкай ласками, и она упадет к тебе в объятия.

Позволь сообщить тебе, что семя уже посеяно. Нынешним утром мы надели свои соломенные шляпки и отправились на прогулку. Вообрази себе, как я определяю растения и рассуждаю о видах насекомых, пока мы бредем вдоль зеленых склонов и цветущих изгородей. «Приморские цветы», - воскликнула мисс, наклоняясь к ним, - «так отличны от дербиширских! Посмотрите только! Вы любите цветы, мадам?»

«Очень», - отвечала я, - «особливо полевые. У меня никогда не было своего дома, где я могла бы полюбить садовые цветы».

«Милая мадам», - вновь воскликнула она, опустив глаза долу. «Как мне вас жаль! Жаль от всего сердца! Мне дорого само имя «Дербишир», оно связано с тысячью светлых воспоминаний. Сердце мое разбилось бы, если бы я лишилась отчего дома».

«В судьбе странницы есть свои утешения», - серьезно сказала я. «Я лучше знаю свет, и видала больше его обитателей, чем большинство женщин, особливо женщин двадцати семи лет от роду. Льщу себя мыслью, что научилась неплохо разбираться в людях».

Мы немного прошли в молчании, потому что начался крутой склон. Примерно в двадцати ярдах от городка, когда уже показались улочки и дома, мисс Дарси замедлила шаг.

«Что тебя тревожит, милая моя девочка? Откройся мне».

«Что вы думаете о мистере Уикхеме?» - спросила она, заливаясь нежным румянцем. Обычно грустная и задумчивая, она необыкновенно оживляется всякий раз, когда речь заходит о тебе.

«Он мне нравится. Да и всем нравится. И, конечно, он необыкновенно хорош собой», - отвечала я. «А его манеры представляют собой такую смесь искренности и деликатности, что он не может не очаровывать».

«Думаю, он и впрямь хорош собой», - сказала она, - «хотя я никогда об этом не думала. Наверно, потому, что знаю его с детства».

«Не стану тебя бранить, Джорджиана», - рассмеялась я, - «но мне не верится, что найдется девица, которая не сочла бы мистера Уикхема самым интересным и достойным кавалером».

«Брат его не любит».

«Тогда тебе стоит об том пожалеть».

«Поверьте, милая мадам, что меня печалит, глубоко печалит, что мой брат и спутник его детских игр разошлись между собой. Мне это причиняет подлинную боль. Батюшка любил мистера Уикхема. Но на свете нет человека, чье мнение я ценила бы выше, чем мнение моего брата. Мне тяжко думать, что его могут счесть жестокосердным».

Я поглядела ей прямо в глаза и взяла под руку. «Милая моя, это очень серьезный разговор. Позволь мне ответить тебе со всей серьезностью. Я не знаю – и откуда мне знать? – отчего твой брат разошелся с мистером Уикхемом. Но твой брат – человек благородный, лучший, какого я встречала. Он правдив и искренен. Его ни в коей мере нельзя назвать тираном. Если порой он судит излишне сурово, то потому, что исходит из высочайших принципов природы и разума, и заповедей нашей веры. И эти же принципы в конце концов могут смягчить его суровость».

«Как вы ласковы, как добры!» - прервала она меня, с нежностью сжав мою руку. Я ответила ей дружеским пожатием. «Утри слезы. Пойдем. Тебя не должны увидеть в слезах, моя малютка, не то нам не будет покою от сплетниц».

Она охотно повиновалась, добавив только: «Это было глупо, я этого вовсе не хотела. Просто мне ненавистна мысль о чьем-либо несчастье, и я была бы так рада, если бы они примирились».

«Может, так и случится», - сказала я с улыбкой. «Узы детской привязанности не так легко расторгнуть. Но не слушай меня, не стоит. Что я могу знать? Я росла сиротой с самого раннего детства, и у меня не было ни братьев, ни сестер. Ты сама во всем разберешься. Я питаю величайшее доверие к твоему чистосердечию и твоему природному здравомыслию».
Так что птичка попалась. Клетка уже наготове. На этом кончаю - пора переодеваться к обеду.

Глава четвертая.

Письмо 37. Джордж Уикхем миссис Янг

Хальверс, окрестности Рамсгета, 23 июня 1811 года.

Я прибыл с твердым намерением повстречаться с мисс Дарси, и сумел привлечь ее внимание во время прескучной службы. Глазки ее расширились, но вскоре, несмотря на изумление, личико просияло улыбкой. Мы встретились на просторном и тенистом церковном дворе – она, серьезная и задумчивая, не похожая ни на одну известную мне девицу, но с таким милым и выразительным лицом, как будто сошла с живописного полотна. Она спросила меня, что я тут делаю, и я ответил ей правду: что приехал с визитом к деду, которой живет в Хальверсе. Любезная Кэт, ты так осмотрительно держалась поодаль, что я понял намек и начал со словами: «Ваши друзья были бы рады видеть, как вы цветете, мисс Дарси. Морской воздух пошел вам на пользу. Вы – сама безмятежность».

Мисс Дарси рассмеялась, чем привлекла всеобщее внимание. «Я и вправду очень счастлива», - отвечала она, в то время как я предложил ей руку. «И очень рада вновь вас видеть, мистер Уикхем. Я всегда радуюсь, когда встречаю дербиширского знакомца».

«Льщу себя надеждой, что со своей всегдашней добротой и снисходительностью вы пожертвуете мне частичку своего внимания».

«О!» - сказала она, прикусив губку. «Зачем же заимствовать слова у лорда Орвилла*и подражать леди Кэтрин де Бэр».

Мы подошли к тебе. Я заметил, как она бросила на тебя взгляд, прежде чем очень смущенно, очень застенчиво пригласить меня ко второму завтраку. Я мог видеть, в каком она была восхищении оттого, что ты поддержала ее приглашение. Дверь распахнулась, и минуту спустя мы втроем оказались в гостиной. Горничная мисс Дарси так и впилась в меня глазами. Я отлично помню Мэри Блэнч – сплошное кокетство, банты и кудри.

«Кого еще вы прихватили из Пемберли?» - спросил я, располагаясь со всеми удобствами и оглядывая Мэри.

«Только Джона Фентона», - сказала мисс Дарси, - «и Эстер Саржент. Вы же помните Эстер Саржент, мистер Уикхем? Она была горничной моей матушки».

«А, методистка в черном чепце», - воскликнул я. «Прекрасно помню. Она любила и почитала вашу матушку превыше всех на свете».

«Я рада, что у вас такая хорошая память».

«С Пемберли связаны тысячи моих сладчайших воспоминаний. Я помню и вас, мисс Дарси, маленькую девочку в белом платьице, с голубыми лентами на чепчике. Вы были самым очаровательным ребенком».

И я не преувеличил – мисс Дарси очаровательна, чего никак нельзя сказать о ее братце. В ней есть чистота и нетронутость, что только придает ей интересу в моих глазах. Она совершенно неиспорченна, очень застенчива, и начисто лишена самоуверенности, присущей девицам, уверенным, что все вокруг от них в восхищении. Может, она так покладиста оттого, что очень молода. Вынужден еще раз склониться перед правотой твоих суждений, милая Кэт: ради меня она готова отступиться от внушенных ей строгих правил поведения. Наша старое знакомство позволяет мне такие вольности, каких я бы не сумел добиться за многие месяцы.

Постараюсь, чтобы сегодняшний день не пропал даром.

*Слова Уикхема – цитата из популярного романа Фанни Берни «Эвелина» (т. 3, письмо 15) - прим. автора

Письмо 38. Миссис Янг Джорджу Уикхему

Брик-стрит, Рамсгет, 25 июня 1811 года.

Ты произвел впечатление. Мисс Дарси обращается с тобой как сестра, только нежнее и любезнее. Она испытывает живейший интерес к твоему благополучию. Она заливается краской при одном упоминании твоего имени. Но помни: чувство чести развито в ней не менее, чем в ее брате, и она слишком молода, чтобы понимать, что такое страсть. Даже не пытайся скомпрометировать ее в глазах света – она отшатнется от тебя, убежденная, что вся вина только на ее стороне. Ты должен постоянно присутствовать в ее мыслях, а затем – и в ее сердце. С ней можно добиться почти всего, если она полагает, что выполняет свой долг или преследует благую цель. Ты должен заставить ее плясать под свою дудку.

Для этого у тебя есть все возможности – дорога перед тобой открыта.

Мы образуем совсем крошечное общество: я, мисс Дарси, два лакея, две горничных, два грума и кучер. Все наши дни проходят на один образец. По утрам мисс Дарси гуляет или ездит верхом. Ее всегда сопровождают, и она предпочитает прогулки по берегу. После завтрака она музицирует, и после обеда – тоже. Мы вместе читаем стихи и предаемся мечтаниям. Нет никакого риска, что нас вспугнет слуга или явится с визитом неприятный сосед. Я под большим секретом поведала особе, которая наверняка разболтает всем вокруг, что ты – крестник старого мистера Дарси. Мы совсем не выезжаем. Мисс Дарси слишком молода для публичных увеселений, и я, исходя из политичных соображений, остерегла всех свах:

«Мисс Дарси – дивное сокровище, мадам, с ее родовитостью, красотой и тридцатью тысячами приданого она может рассчитывать по меньшей мере на лорда. С такой внешностью, добрым сердцем и многочисленными талантами ее семья, которая не скрывает своих амбиций, будет метить очень высоко. И ей едва исполнилось пятнадцать, ее опекуны еще и не думают о браке».

Письмо 39. Полковник, достопочтенный Ричард Фицуильям Джорджиане Дарси.

25 июня 1811 года, действующая армия в Испании

Как поживает мой котеночек? Нет сомнения, мой умненький, читающий газеты котеночек* уже знает, что мы снова вступили на землю Испании. Наши кавалеристы отличились безупречной выдержкой и жгучим желанием разбить наголову французов. Более ничего не скажу. Подо мной подстрелили коня, но я не потерпел ущерба большего, чем был нанесен моему чувству собственного достоинства.

*Не очень типичное занятие для леди: интересоваться политикой и войной – дело мужчин. Еще раз подчеркивается, что мистер Дарси – либерален, а мисс Дарси – блестяще образована.

Письмо 40. Джорджиана Дарси полковнику, достопочтенному Ричарду Фицуильяму в Испанию.

Брик-стрит, Рамсгет, 15 июля 1811 года.

Как ты догадался, что я читаю газеты, дабы получать последние известия о тебе, мой дорогой кузен и опекун? Что это – проницательность или тщеславие? Надеюсь, это была не слишком большая дерзость с моей стороны. Уповаю, твое чувство собственного достоинства вскоре будет восстановлено во всем блеске, как и подобает доблестному полковнику, хотя была бы счастлива убедиться, что ты и впрямь не понес иного ущерба в последнем сражении, кроме того, какой дает повод для шуток.

О моей жизни у моря я могу рассказать в нескольких строках. Мои дни протекают в простоте, приятности и счастии. Я занимаюсь науками и музицирую со старанием, какое, надеюсь, удовлетворило бы и тебя, и брата. Мы вместе составили расписание, куда включили все: рисование, музыку, чтение, французский, немецкий, итальянский, словом, все решительно. Каждый день мы непременно совершаем прогулки, как будто дали в том обет. И это принесло мне такую пользу, что ты не узнал бы меня, если бы повстречал.

Дом у нас самый обыкновенный, зато сад великолепен – изумрудная трава, розы и жимолость в изобилии, заросли резеды и акации… Сейчас солнечный полдень. Я устроилась в тени вязов с книгами и вышиванием. Миссис Янг, такая же прекрасная, как окружающие нас цветы, заслоня глаза от солнца, откинулась в глубоком соломенном кресле. Флосс, моя милочка Флосс, отдыхает в моих ногах – она выбилась из сил, бегая вдоль морского берега.

Следующую неделю я посвящу рисованию: у меня появился замысел, которому я хочу предаться всецело, не отвлекаясь даже на музыку.

Чтобы ты не счел меня ужасным «синим чулком», сообщаю, что я распорядилась сделать себе самую модную прическу, обзавелась новыми платьями (одно из них, белого узорчатого муслина, особенно прелестно; в нем у меня не было ни малейшей надобности, зато было очень сильное желание), целой грудой лент и перчаток, норвичской шалью и новыми полусапожками, и все это – для того, чтобы угодить моему дорогому, моему несравненному опекуну. А самая лучшая новость в том, что брат вскоре возвращается на наши берега. Я понимаю, что не могу отправиться в Испанию, но как бы я хотела поехать в Ирландию!

Письмо 41. Фицуильям Дарси Джорджиане Дарси.

Уилмот-хаус, графство Уиклоу, Ирландия, 5 июля 1811 года.

Милая сестричка, пишу тебе наскоро. Обещаю написать подробное письмо, как только окажусь в Уотерфорде. Отправляю тебе вместе с письмом пакет гравюр. Быть может, ты захочешь завести в Пемберли гравюрный кабинет? Отправляю также штампы, чтобы набивать на ткань цветочный узор – пустячок, который может развлечь тебя в часы досуга. Мистер Бингли посылает свои наилучшие пожелания*, а я свою самую преданную любовь.

*Поскольку в ГиП сказано, что все лето перед Незерфильдом Дарси провел с Бингли, того тоже пришлось отправить в Ирландию.

Письмо 42. Джорджиана Дарси Фицуильяму Дарси.

Брик-стрит, Рамсгет, 15 июля 1811 года.

Любимейший и лучший из братьев, ты просто ошеломил меня своей беспредельной щедростью! Гравюры! Книги! А какая очаровательная шаль – настоящее брюссельское кружево! И прелестная, прелестная, чудная серая лошадка! Как ты добр, как бесконечно добр! Чем я заслужила все эти дары? И, по своему всегдашнему обычаю, милый мой брат, ты прислал ноты. Как всегда, они безупречно подобраны, и, как всегда, это именно то, чего бы мне больше всего хотелось. Может, мои восторги и нелепы, но из всех твоих даров дороже всего мне известие о тебе, превзойти которое мог бы только вид твоего милого, твоего дорогого лица.

Тебе уже лучше? Ты вполне поправился? Воображаю, в каком ты раздражении – ты, у кого такое отменное здоровье и кто так ненавидит домашнее заключение. Сколько неприятностей на тебя обрушилось, но у тебя всегда было терпение святого. Ты можешь убеждать меня, что в летней простуде нет ничего серьезного, на что я возражу, что она, по твоим собственным словам, приковала тебя к постели (в этом холодном и продуваемом насквозь доме!), причем не на один день. Бедный мой брат – болезнь и безделье утомили тебя сверх меры! Можешь быть уверен, что я не стану читать тебе нравоучение о вреде, какой бывает от длительной верховой езды и долгого пребывания на свежем воздухе. «Юолл» - это даже звучит как-то влажно*! Какое странное название – как его должно произносить? Миссис Янг считает, что «Йолл», в рифму с «холл». Так ли это?

Ты видишь, как охотно я повинуюсь моей дорогой, мой милой миссис Янг. Оно говорит, что писать письма надо также, как ведешь беседу, то подхватывая разговор, то уклоняясь от него, как велит случай. Разве не прелестно сказано? Во время утренних визитов меня всегда охватывает непреодолимая застенчивость, я всегда волнуюсь, дрожу и не в силах связать двух слов. Но стоит мне поднести перо к бумаге, и слова начинают течь также легко и быстро, как мелодия той сонаты для фортепиано, какую ты мне прислал. Она оказалась невероятно сложной и потребовала долгих часов упорного труда, но потом… О, потом, как дивно она зазвучала! Это был настоящий экстаз, настоящий переизбыток восторга.

Пока прощаюсь. Прости мне мой несвязный лепет. Мне пришлось перевернуть лист и писать поперек строчек , надеюсь, ты не натрудишь себе глаза**. Пусть Господь благословит тебя и хранит невредимым, пока ты не вернешься домой.

*Yeoghal - старинный городок недалеко от Корка, на берегу Ирландского моря.
**Чтобы сэкономить бумагу и уменьшить вес письма (а, значит, его стоимость для получателя), закончив писать страницу, ее разворачивали на 90 градусов и писали поперек строчек, в пробелах. Чтение такого письма «крест-накрест» требовало привычки и терпения. Дарси в письме Элизабет так бумагу не экономил, однако использовал в качестве конверта чистую сторону исписанного листа.


Письмо 43. Миссис Янг Джорджу Уикхему

Брик-стрит, Рамсгет, 15 июля 1811 года.

Игра пошла всерьез. Утром из Ирландии прибыло письмо, которое меня несказанно изумило. Похоже, брат будет в отсутствии дольше, чем мы рассчитывали. Я нашла возможность проглядеть оба письма к опекунам, которые она написала нынче вечером – твое имя не упоминается ни разу. Ага! Не такая уж она простушка! Она сознает, что поступает дурно, и боится их осуждения. Что ж, все к лучшему! Они одни стоят между тобой и твоими упованиями. Заставь ее потерять голову от любви! Ослепи ее воображение! Будь то любезным, то нежным. Не важно, если со временем ее охватят сожаления – главное, чтобы вы к тому моменту были женаты. Со своей стороны, я никогда не могла и не смогу поверить, что брак имеет отношение к страсти.

Молю Небеса, чтобы дело поскорее сладилось! Как мне хочется снова стать самой собой, радоваться жизни и предаваться торжеству*! Никогда и вообразить не могла, что вдовство – это не свобода, а почти монашеское заточение, где шагу нельзя ступить без осмотрительности и робости. Злая, жестокая судьба! Но я продолжу упражняться в смирении – это мой святой долг. Что ты на это скажешь?

Спокойной ночи, любезный друг. Месяц ярко светит в окно – я засиделась за письмом. Мне придется задернуть занавеси. С какой охотой я бы присоединилась к тебе, если бы могла.

*Ср. «Леди Сьюзен», письмо 25.

Письмо 44. Джордж Уикхем миссис Янг

Хальверс, окрестности Рамсгета, 16 июля 1811 года.

Раньше я просто развлекался, стремясь посеять отчуждение между нею и братом, но теперь она сама возбуждает во мне сильнейший интерес. Чего еще желать мужчине, как не красивую, богатую, молодую и покорную жену, которая его боготворит? В каждом увлечении, каким бы преходящим оно не было, есть своя прелесть, но это приключение оказалось куда приятнее, чем я ожидал. Не было ничего легче, чем возродить в ее сердце прежнюю привязанность ко мне. Но как превратить сестринскую преданность в более нежное чувство – вот задача, какую я намереваюсь решить в ближайшую неделю. Она уже, сама того не сознавая, наполовину в меня влюблена – и это без чего-либо, даже отдаленно напоминающего флирт. Я уже наполовину отомстил ее брату, которому я рад причинить любую боль, какая в моих силах. Я не потерплю, чтобы семейство, которое воспитало меня, обещав достойно обеспечить, и которое обязано множеством одолжений моему покойному батюшке, пренебрегло мною и отказалось от меня. Я не позволю себя попирать. Я не смирюсь с оскорблением. Я не забыл, как дурно со мной обошлись.

Письмо 45. Генри Вэнситарт Джорджу Уикхему.

Клеркенуэлл, Лондон, 18 июля 1811 года

Должен соопчить вам, мой гасподин, что к нам снова заявились от бейлифа. Забрали вещей на 135 фунтов 17 шиллингов 3 пенса и 3 фартинга, да еще нащитали процентов целую кучу – 12 фунтов 10 шиллингов, и все наши вещи, а не хазяйские. Книжек не взяли, патаму что они ничего не стоят, только взяли ваши ученые книжки за 2 гинеи. Взяли на продажу вашу кравать, вашу канторку, одежный шкап, картину со стены, щетки с отделкой из слоновой кости и позалоченую ручку. И весь фарфор тоже. А графин разбили, за что я сделал с них точный вычит в 2 фунта. А плащ с пелеринами купил мистер Вендон и будет его держать, пока вы не возвернетесь. За лошадь не бойтесь – стоит там, где ее поставили. Мисс Хилтон и ее почтенные матушка и бабушка справляются о вашем здоровье и жилают вам процвитания.

Остаюсь, милый гаспадин, ваш смиренный и покорный слуга и всегда к вашим услугам.

Гл. 5 - 6: http://zerkala.borda.ru/?1-2-0-00000066-000-0-0-1224963231



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 6 [только новые]







ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.08 21:07. Заголовок: ivanna ..


ivanna Продолжение! И так быстро... Спасибо!
Эта криминальная парочка - Уикхэм и миссис Янг все больше напоминают мне другую пару - Вальмона и графиню де Мертей! Правда, в других условиях и времени... Да и калибром они поменьше, нежели вышеупомянутые французы! Ну а Джорджиана - это английская Сесиль начала 19 в. Но без маменьки!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.08 04:00. Заголовок: Mira пишет: Эта кри..


Mira пишет:

 цитата:
Эта криминальная парочка - Уикхэм и миссис Янг все больше напоминают мне другую пару - Вальмона и графиню де Мертей!



Элисон этого и не скрывает - миссис Янг прямо изъясняется цитатами из "Опасных связей". Другое дело, что из Уикхема тот еще Вальмон... Дело не только в калибре - по бессовестности он Вальмону даст сто очков вперед (тот, в конце концов, семейству Сесили ничем не был обязан), но вот что касается выдержки и умения просчитывать последствия...



Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.08 08:32. Заголовок: ivanna Да, Вы правы...


ivanna Да, Вы правы. Уикхэм тот еще Вальмон!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 22:41. Заголовок: очень симпатично)) о..


очень симпатично)) обожаю фики в письмах))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 16:35. Заголовок: Я тоже. ..


Я тоже.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.12 21:34. Заголовок: Здравствуйте, девушк..


Здравствуйте, девушки! Прочитала, очень понравился перевод, но может у кого-нибудь остался The Forces of Passion by Alison в текстовом варианте? Очень хочется прочитать, уже два дня пытаюсь пройти по всяким ссылкам, чаще отправляет на Firthness.com, но там такая странная система, не могу разобраться, а может ссылки уже битые. Если есть у кого, пожалуйста, киньте на tuatatuata@rambler.ru
Заранее спасибо, Мария.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Period films - Костюмные фильмы Форум о Джейн Остин Regency romance
Лицензионные игры, диски почтой