Спасибо, но все комплименты - Элизабет Хутен. Кстати, ее блог -
http://elizabeth-hoot.livejournal.com/. Тоже рекомендую - из последнего поста можно узнать, почему Дарси - пирог, а не плюшка:)
А вот и вторая пьеска. В самом начале обсуждают "Короля Лира". По мнению автора, Дарси так любит эту пьесу из-за образов детей герцога Кента - благородного и законного Эдгара и незаконнорожденного и коварного Эдмунда. Думаю, понятно почему...
Итак,
Неоценимая услуга Полдень в городском доме Дарси. Полковник Фицуильям с комфортом растянулся на диване. Дарси, с идеально прямой спиной, сидит напротив, с обязательным томиком «Короля Лира» в руках.
Фицуильям: Я этого никогда не понимал. И не то, чтобы от них была какая-та польза для действия…
Дарси: Они нужны для композиционной… это не важно.
Фицуильям: А я думаю, он сообразил, что пьеса подходит к концу, и не придумал ничего лучшего, как всех прикончить.
Дарси (улыбаясь одними губами): Кроме Эдгара.
Фицуильям: И еще этого… как его… придворного, который был единственным толковым человеком во всей пьесе.
Дарси: Кента.
Фицуильям: Корделия надо было выйти замуж за него.
Дарси (с бесконечным терпением): Фицуильям, вряд ли стоит…
Входит лакей.
Лакей: К вам леди Кэтрин де Бэр и мисс де Бэр.
Из правой кулисы появляются лэди Кэтрин и мисс де Бэр. Дарси и Фицуильям
разом вскакивают на ноги с одинаковой смесью изумления и уныния на лицах.
Леди Кэтрин: А ты что здесь делаешь, Фицуильям?
Дарси: Ну, вообще-то я у себя дома…
Фицуильям: Я в гостях у Дарси, тетушка.
(Леди Кэтрин фыркает. Дарси приходит в себя и откашливается)
Дарси: Дорогая тетушка, какой неожиданный… эээ…. . .
Фицуильям: Радость! Мы понятия не имели… понятия не имели, что…. (умоляюще смотрит на Дарси)
Дарси: Эээ… что вы собираетесь в Лондон, тетушка. Если бы я знал, я бы, конечно, вас пригласил.
Фицуильям: Само собой.
(Они переглядываются и внезапно осознают комизм ситуации. Фицуильям ухмыляется, Дарси улыбается уголками губ).
Леди Кэтрин: Что это тебя так развеселило, Фицуильям? Впрочем, не важно. Я здесь по неотложному, крайне неотложному делу!
Фицуильям: По неотложному делу? О, прости, кузина… (Мисс де Бэр, вялая женщина лет тридцати, думает о своем и не обращает на происходящее никакого внимания) Мы, конечно, и тебя очень рады видеть. Правда, Дарси?
Дарси (с полным отсутствием энтузиазма): О… Да.
Леди Кэтрин (удовлетворенно): Энн прекрасно выглядит, не так ли, племянник?
Дарси: Эээ… (Мисс де Бэр одета в ярко-зеленое платье на редкость неудачного оттенка и выглядит желтушной)… Да, конечно… я хочу сказать… изумительно… как всегда. Как ты себя чувствуешь, Энн?
Мисс де Бэр (нахмурившись) Очень плохо.
Дарси (более искренне): Мне жаль это слышать.
Фицуильям: Если уж зашла речь о здоровье кузины Энн, то какое неотложное дело могло вынудить вас… эээ…
Дарси: … рисковать ее благополучием, приезжая в эту…
(Оба замирают)
Фицуильям: … многолюдную столицу?
(На мисс де Бэр это не производит не малейшего впечатления)
Дарси: … пристанище греха… разврата
(Мисс де Бэр вяло глядит в пространство)
Фицуильям: … и заразы!
Мисс де Бэр (в ужасе): Маман! Вы не говорили, что… (у нее начинается кашель)
Леди Кэтрин: Я убеждена, что твой кузен не потерпит в своем доме никакой заразы, Энн.
Фицуильям: Вы совершенно правы, тетушка. Это не какой-нибудь распущенный дом, где слугам позволено чихать и кашлять всюду, где ни попадя…
Дарси: Да, да… Моему дому болезни не угрожают.
Фицуильям: Члены семьи – это, само собой, другое дело. Они могут чихать и кашлять в свое удовольствие.
Дарси: Разумеется.
Леди Кэтрин: Видишь, Энн? Я знаю, что твой кузен не допустит никаких вольностей.
Мисс де Бэр: Да, маман. (Бросает подозрительный взгляд на книжный шкаф и проводит пальцем по полке. Фицуильям провожает ее глазами, и отворачивается. Плечи у него трясутся) Кажется, твоя прислуга знает свои обязанности, Фицуильям.
Дарси: Благодарю, Энн. (Поворачивается к леди Кэтрин). Тетушка, вы, кажется, упомянули о каком-то неотложном деле?
Леди Кэтрин: Да! Я в жизни не встречала такой наглости!
(Дарси и Фицуильям моргают)
Фицуильям: Наглости?
Леди Кэтрин: Да, наглости! Никакого уважения к вышестоящим… конечно, я поняла, что все это – просто гнусная сплетня…
(Мисс де Бэр изучает следующую полку, потом вытаскивает книгу).
Леди Кэтрин:… но решила сразу выяснить, в чем дело!
Дарси: О! Вот как?
Фицуильям: Как, эээ, мило…
Леди Кэтрин: Да, так и есть! Разве я похожа на женщину, способную пренебречь своим семейным долгом?
Дарси и Фицуильям (с чувством): Нет, тетушка Кэтрин.
Леди Кэтрин: А она, она наотрез отказалась пойти мне навстречу! Вы слышали когда-нибудь о такой наглости? Такой дерзости? Таком вызывающем пренебрежении к чести, приличиям и благоразумию?
Фицуильям (сочувственно): Вы, должно быть, очень расстроились, тетушка,
Леди Кэтрин: Ну, чего можно было ожидать от девицы такого низкого происхождения!
Фицуильям: Эээ… вот именно.
Мисс де Бэр: На этой книге плесень! Мы все отравимся! У меня уже кружится голова…
Дарси (решительно): Это рисунок, Энн.
Мисс де Бэр: Ты уверен?
Дарси: Да.
Фицуильям: Леди Кэтрин, речь идет о вашей встрече с этой крайне невоспитанной девицей?
Леди Кэтрин: Да, и можете представить, что она мне заявила!
Дарси: Не имею ни малейшего понятия.
Леди Кэтрин: Она заявила, что твоя жена будет располагать «столькими источниками счастья», неотъемлемыми от твоего положения, что ее не тревожит ни презрение света, ни чувства твоих ближайших родственников!
Дарси (в полном недоумении): Она так сказала?
Леди Кэтрин: Да! А потом начала нести чушь о том, что она тебе ровня! Ну, отец у нее, может, и джентльмен, но он простой сельский помещик, а уж мать! Я уж не говорю о распутнице-сестре… и Этом Человеке. Чтобы он стал братом тебе и Джорджиане! Об этом и помыслить невозможно!
Фицуильям: Тетушка, мы, похоже, кое-что не вполне уловили. О какой молодой леди вы, собственно, говорите?
Леди Кэтрин (глядя на него с редким, даже для нее, презрением): Ты с ума сошел? О мисс Элизабет Беннет, понятно!
(Дарси резко втягивает воздух. Фицуильям впадает в еще большее недоумение).
Фицуильям: О мисс… Элизабет… Беннет?
Леди Кэтрин: Ну да, о мисс Элизабет Беннет! О ком еще?
Фицуильям: Эээ…
(Дарси слишком потрясен, чтобы говорить)
Мисс де Бэр: Вспомни, Ричард… подруга миссис Коллинз, хорошенькая такая.
Фицуильям: Да, да, я помню… но… я не думал, что… Тетушка Кэтрин, я ни о чем таком никогда не слышал. (Бормочет себе под нос). И не поверил бы, если бы услышал.
Леди Кэтрин: Ну, джентльмены не обращают внимания на слухи…
Фицуильям (откашлявшись): А…а вам кто об этом рассказал, тетушка?
Леди Кэтрин: Мистер Коллинз, конечно. В семье его жены полагают, что предложение вот-вот будет сделано.
Фицуильям: А… Вам не кажется, что это довольно забавно? Они друг другу даже не нравятся!
Леди Кэтрин (резко): Можете мне поверить, молодой человек, что эта мелкая дрянь твердо решила его окрутить!
(Дарси издает странный звук)
Фицуильям: Я не думаю, что тут есть основания беспокоиться. Слух явно не вышел за пределы семейства миссис Коллинз. Мисс Беннет сама вряд ли о нем знала, и вела себя так дерзко больше от изумления. Я уверен, что это просто дружеские соседские сплетни, насчет того, что за одной свадьбой другая, и все такое.
Дарси: Тетушка, вы совершенно уверены, что она сказала… сказала, что мою жену ждет счастье?
(Фицуильям недоумевающе смотрит на него)
Леди Кэтрин: Конечно, уверена! Я всегда уверена! Только подумать, что когда я снизошла до того, чтобы попросить ее дать слово никогда не выходить за тебя, она отказалась! Что это такое, по-твоему?
(У Дарси выражение человека, который складывает два и два, и все время получает десять).
Фицуильям: Послушайте, милая тетушка, какое это имеет значение! Я не думаю, что Дарси ездил в Хартфордшир просить руки мисс Беннет? Верно, Дарси?
Дарси (поразмыслив): Нет, я ездил в Хартфордшир не за этим.
Фицуильям: Вот видите?
(Мисс де Бэр поднимает глаза и очень внимательно смотрит на кузенов)
Леди Кэтрин: Хмм… Ну, может ты и прав. Но будь настороже, племянник: она не остановится перед самым хитрым кокетством и обольщениями, чтобы тебя заполучить!
(Дарси явно не видит в этой перспективе ничего отталкивающего).
Фицуильям (торопливо): Конечно, тетушка. Мы вам очень обязаны за хлопоты, верно?
Дарси (выпрямившись во весь рост, внезапно успокоившись и обретя уверенность в себе). Да, конечно. Ваше сообщение было весьма… поучительным, леди Кэтрин.
Леди Кэтрин: Надеюсь. Ну, у меня камень с души упал. Увидимся на Пасху, как обычно?
Фицуильям: Конечно.
(Дарси сжимает губы и глядит в сторону).
Леди Кэтрин: Отлично. Тогда я с вами прощаюсь.
Дарси и Фицуильям: Прощайте, тетушка!
(Леди Кэтрин величественно удаляется за правую кулису. Мисс де Бэр продолжает изучать книжные полки. Неловкая пауза).
Фицуильям: Эээ… Энн?
Мисс де Бэр: Могу я взять эту книгу, кузен? Пле… рисунки очень красивые.
Дарси: Конечно, если хочешь.
(Она продолжает рассматривать полки. Дарси и Фицуильям с терпеливой улыбкой обмениваются взглядами)
Фицуильям: Энн, кажется, твоя матушка…
Мисс де Бэр (Дарси): Фицуильям, а ты знаешь, что ты – единственный родственник, который меня никогда не обижал?
Дарси: Как… интересно…
Фицуильям: А я что тебе сделал?
Энн де Бер: Дергал за волосы, когда мне было восемь. (Поворачивается к Дарси). Я не думаю, что выйду замуж, в мои-то годы, и, хорошенько подумав, я и не хочу этого делать. ]
Дарси: Вот как?
Мисс де Бэр: Мисс Беннет мне понравилась. Когда ты на ней женишься…
Фицуильям: Что?!!
Мисс де Бэр: Как я сказала, если, после того как вы поженитесь, ты и она не станете меня обижать, я завешаю Розингс твоей старшей дочери.
(Дарси несколько раз моргает. Фицуильям хватает ртом воздух)
Дарси: Энн, дорогая, ты… очень щедра, но не разумнее ли оставить Розингс де Бэрам?
Мисс де Бэр: Они мне не нравятся. И они меня тоже обижали.
Дарси: А…
Мисс де Бэр: И потом, мисс Беннет, конечно, очаровательна, но тебе понадобится уйма денег для дочерей и младших сыновей.
Дарси: Кузина, ничего еще не решено.
Мисс де Бэр (уверенно): Будет решено, и очень скоро: я видела ее лицо. А раз у нее пять сестер, я уверена, она нарожает тебе много детей.
Дарси: Энн, я просто не знаю, что…
Голос леди Кэтрин (из правой кулисы): Энн!
Мисс де Бэр: Когда мы были детьми, ты всегда придерживал стул, когда я садилась … Ну что ж, надеюсь, вы будете очень счастливы. Да, и ты тоже, Ричард, если найдешь женщину, которая согласится тебя терпеть.
Дарси: Спасибо, Энн.
Фицуильям (обиженно): Да, Энн, большое тебе спасибо!
(Она чихает, пожимает руку Дарси и уходит в правую кулису так же величаво, как ее мать. Фицуильям начинает смеяться.)
Фицуильям: Ну и дела! Тебе, жениться на Элизабет Беннет! В жизни не слышал ничего смешнее! (Останавливается). Ну, Дарси, почему ты такой мрачный? Тебя что, задела такая ерунда!
Дарси: Прости, что не заливаюсь смехом, как ты, Фицуильям. Могу тебя заверить, все это было в высшей степени… увлекательно.
Фицуильям: Жалко только Розингс упускать. Может, ты всё-таки на ней женишься?
Дарси (улыбаясь): Может и женюсь.
Неоценимая услуга